Hebrews 13:2

لاَ تَنْسَوْا إِضَافَةَ الْغُرَبَاءِ، لأَنْ بِهَا أَضَافَ أُنَاسٌ مَلاَئِكَةً وَهُمْ لاَ يَدْرُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не забравяйте гостолюбието, понеже чрез него някои, без да знаят, са приели на гости ангели.

Veren's Contemporary Bible

不可忘记用爱心接待客旅;因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。

和合本 (简体字)

Gostoljublja ne zaboravljajte: njime neki, i ne znajući, ugostiše anđele!

Croatian Bible

Na přívětivost k hostem nezapomínejte; skrze ni zajisté někteří, nevěděvše, anděly za hostě přijímali.

Czech Bible Kralicka

Glemmer ikke Gæstfriheden; thi ved den have nogle, uden at vide det, haft Engle til Gæster.

Danske Bibel

Vergeet de herbergzaamheid niet; want hierdoor hebben sommigen onwetend engelen geherbergd.

Dutch Statenvertaling

Ne forgesu gastamon al nekonatoj; ĉar per tio iuj gastigis anĝelojn, ne sciante.

Esperanto Londona Biblio

همیشه مهمان‌‌نواز باشید، زیرا بعضی‌ها با چنین كاری، بی‌آنكه خود بدانند، از فرشتگان پذیرایی كردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Huoneesen ottamista älkäät unohtako; sillä sen kautta ovat muutamat tietämättä enkeleitäkin huoneeseensa ottaneet.

Finnish Biblia (1776)

N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Gastfreundschaft vergesset nicht, denn durch dieselbe haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Chonje se devwa nou pou nou byen resevwa moun ki vin lakay nou. Se konsa, gen moun ki resevwa zanj Bondye lakay yo san yo pa konn sa.

Haitian Creole Bible

הכנסת ארחים אל תשכחו כי יש אשר הכניסו בה מלאכים ולא ידעו׃

Modern Hebrew Bible

अतिथियों का सत्कार करना मत भूलो, क्योंकि ऐसा करतेहुए कुछ लोगों ने अनजाने में ही स्वर्गदूतों का स्वागत-सत्कार किया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A vendégszeretetről el ne felejtkezzetek, mert ez által némelyek, tudtokon kívül, angyalokat vendégeltek meg.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

perché, praticandola, alcuni, senza saperlo, hanno albergato degli angeli.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza manadino ny fampiantranoam-bahiny; fa tamin'izany dia nampiantrano anjely ny sasany, nefa tsy fantany.

Malagasy Bible (1865)

Kei wareware ki te atawhai manuhiri: na tenei hoki i whakamanuhiri anahera ai etahi, kihai ano i matau atu.

Maori Bible

Glem ikke gjestfrihet! for ved den har nogen uten å vite det hatt engler til gjester.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie zapominajcie ochoty ku gościom; albowiem przez tę niektórzy nie wiedząc, Anioły za goście przyjmowali.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să nu daţi uitării primirea de oaspeţi, căci unii, prin ea au găzduit, fără să ştie, pe îngeri.

Romanian Cornilescu Version

No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Förgäten icke att bevisa gästvänlighet; ty genom gästvänlighet hava några, utan att veta det, fått änglar till gäster.

Swedish Bible (1917)

Huwag ninyong limutin ang pagpapakita ng pagibig sa mga taga ibang lupa: sapagka't sa pamamagitan nito ang iba'y walang malay na nakapagpapatuloy ng mga anghel.

Philippine Bible Society (1905)

[] Konuksever olmaktan geri kalmayın. Çünkü bu sayede bazıları bilmeden melekleri konuk ettiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Την φιλοξενιαν μη λησμονειτε επειδη δια ταυτης τινες εφιλοξενησαν αγγελους μη γνωριζοντες.

Unaccented Modern Greek Text

Не забувайте любови до приходнів, бо деякі нею, навіть не відаючи, гостинно були прийняли Анголів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مہمان نوازی مت بھولنا، کیونکہ ایسا کرنے سے بعض نے نادانستہ طور پر فرشتوں کی مہمان نوازی کی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ quên sự tiếp khách; có khi kẻ làm điều đó, đã tiếp đãi thiên sứ mà không biết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis

Latin Vulgate