Hebrews 13:14

لأَنْ لَيْسَ لَنَا هُنَا مَدِينَةٌ بَاقِيَةٌ، لكِنَّنَا نَطْلُبُ الْعَتِيدَةَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото тук ние нямаме постоянен град, а търсим този, който ще дойде.

Veren's Contemporary Bible

我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。

和合本 (简体字)

jer nemamo ovdje trajna grada, nego onaj budući tražimo.

Croatian Bible

Neboť nemáme zde města zůstávajícího, ale onoho budoucího hledáme.

Czech Bible Kralicka

thi her have vi ikke en blivende Stad, men vi søge den kommende.

Danske Bibel

Want wij hebben hier geen blijvende stad, maar wij zoeken de toekomende.

Dutch Statenvertaling

Ĉar ĉi tie ni ne havas restantan urbon, sed estontan ni serĉas.

Esperanto Londona Biblio

زیرا برای ما در این جهان هیچ شهری ابدی نیست و به این جهت ما جویای شهری هستیم كه بزودی ظاهر می‌شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä ei meillä tässä ole pysyväistä kaupunkia, vaan tulevaista me etsimme.

Finnish Biblia (1776)

Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern wir suchen die zukünftige.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske nou pa gen sou latè yon lavil ki la pou tout tan. N'ap chache lavil ki gen pou vini an.

Haitian Creole Bible

כי פה אין לנו עיר עמדת כי את העתידה אנחנו מבקשים׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि यहाँ हमारा कोई स्थायी नगर नहीं है बल्कि हम तो उस नगर की बाट जोह रहे हैं जो आनेवाला है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert nincsen itt maradandó városunk, hanem a jövendőt keressük.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché non abbiamo qui una città stabile, ma cerchiamo quella futura.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For here have we no continuing city, but we seek one to come.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa etỳ isika tsy manana tanàna maharitra, fa mitady ny ho avy.

Malagasy Bible (1865)

Kahore hoki he pa tumau mo tatou i konei, engari e rapu ana tatou i tetahi i roto i nga wa a muri nei.

Maori Bible

for vi har ikke her en blivende stad, men søker den kommende.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem nie mamy tu miasta trwałego, ale onego przyszłego szukamy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci noi n'avem aici o cetate stătătoare, ci sîntem în căutarea celei viitoare.

Romanian Cornilescu Version

Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty vi hava här ingen varaktig stad, utan söka efter den tillkommande staden.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't dito'y wala tayong bayan na namamalagi, nguni't hinahanap natin ang bayan na darating.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü burada kalıcı bir kentimiz yoktur, biz gelecekteki kenti özlüyoruz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι δεν εχομεν εδω πολιν διαμενουσαν, αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν.

Unaccented Modern Greek Text

бо постійного міста не маємо тут, а шукаємо майбутнього!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ یہاں ہمارا کوئی قائم رہنے والا شہر نہیں ہے بلکہ ہم آنے والے شہر کی شدید آرزو رکھتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì dưới đời nầy, chúng ta không có thành còn luôn mãi, nhưng chúng ta tìm thành hầu đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus

Latin Vulgate