لِذلِكَ يَسُوعُ أَيْضًا، لِكَيْ يُقَدِّسَ الشَّعْبَ بِدَمِ نَفْسِهِ، تَأَلَّمَ خَارِجَ الْبَابِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Затова и Иисус, за да освети народа чрез Своята Собствена кръв, пострада вън от градската порта.
Veren's Contemporary Bible
所以,耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
和合本 (简体字)
Zato i Isus, da bi vlastitom krvlju posvetio narod, trpio je izvan vrata.
Croatian Bible
Protož i Ježíš, aby posvětil lidu skrze svou vlastní krev, vně za branou trpěl.
Czech Bible Kralicka
Derfor led også Jesus uden for Porten, for at han kunde hellige Folket ved sit eget Blod.
Danske Bibel
Daarom heeft ook Jezus, opdat Hij door Zijn eigen bloed het volk zou heiligen, buiten de poort geleden.
Dutch Statenvertaling
Tial Jesuo ankaŭ, por ke li sanktigu la popolon per sia propra sango, ekster la pordego suferis.
Esperanto Londona Biblio
به این جهت عیسی نیز در خارج از دروازهٔ شهر رنج دید تا مردم را با خون خود از گناهانشان پاک سازد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sentähden myös Jesus, että hän oli pyhittävä kansan omalla verellänsä, on ulkona portista kärsinyt.
Finnish Biblia (1776)
C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Darum hat auch Jesus, auf daß er durch sein eigenes Blut das Volk heiligte, außerhalb des Tores gelitten.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se poutèt sa, Jezi te mouri lòt bò pòtay lavil la, pou l' te ka mete pèp la nan kondisyon pou yo fè sèvis Bondye ak pwòp san pa li ki te koule.
Haitian Creole Bible
בעבור זאת גם ישוע למען קדש בדמו את העם ענה מחוץ לשער׃
Modern Hebrew Bible
इसीलिए यीशु ने भी स्वयं अपने लहू से लोगों को पवित्र करने के लिए नगर द्वार के बाहर यातना झेली।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Annakokáért Jézus is, hogy megszentelje az ő tulajdon vére által a népet, a kapun kívül szenvedett.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Perciò anche Gesù, per santificare il popolo col proprio sangue, soffrì fuor della porta.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary amin'izany Jesosy koa dia niaritra teny ivelan'ny vavahady mba hahamasina ny olona amin'ny ràny.
Malagasy Bible (1865)
Na reira hoki a Ihu, i tana whakatapunga i te iwi ki ona toto ake ano, i mamae ai ki waho o te kuwaha.
Maori Bible
derfor led også Jesus utenfor porten, forat han ved sitt eget blod kunde hellige folket.
Bibelen på Norsk (1930)
Dlatego i Jezus, aby poświęcił lud własną krwią swoją, za bramą ucierpiał.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
De aceea şi Isus, ca să sfinţească norodul cu însuş sîngele Său, a pătimit dincolo de poartă.
Romanian Cornilescu Version
Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Därför var det ock utanför stadsporten som Jesus utstod sitt lidande, för att han genom sitt eget blod skulle helga folket.
Swedish Bible (1917)
Kaya naman si Jesus, upang mapaging banal sa pamamagitan ng kanilang sariling dugo ang bayan, ay nagbata sa labas ng pintuan.
Philippine Bible Society (1905)
Bunun gibi, İsa da kendi kanıyla halkı kutsal kılmak için kent kapısının dışında acı çekti.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Οθεν και ο Ιησους, δια να αγιαση τον λαον δια του ιδιου αυτου αιματος, εξω της πυλης επαθεν.
Unaccented Modern Greek Text
тому то Ісус, щоб кров'ю Своєю людей освятити, постраждав поза брамою.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اِس وجہ سے عیسیٰ کو بھی شہر کے باہر صلیبی موت سہنی پڑی تاکہ قوم کو اپنے خون سے مخصوص و مُقدّس کرے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ấy vì đó mà chính mình Ðức Chúa Jêsus đã chịu khổ tại ngoài cửa thành để lấy huyết mình làm cho dân nên thánh.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus est
Latin Vulgate