Galatians 3:3

أَهكَذَا أَنْتُمْ أَغْبِيَاءُ! أَبَعْدَمَا ابْتَدَأْتُمْ بِالرُّوحِ تُكَمَّلُونَ الآنَ بِالْجَسَدِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Толкова ли сте неразумни, че след като започнахте в Духа, сега се усъвършенствате в плътта?

Veren's Contemporary Bible

你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?

和合本 (简体字)

Tako li ste bezumni? Započeli ste u Duhu pa da sada u tijelu dovršite?

Croatian Bible

Tak nemoudří jste? Počavše Duchem, již nyní tělem konáte?

Czech Bible Kralicka

Ere I så uforstandige? ville I, som begyndte i Ånd, nu ende i Kød?

Danske Bibel

Zijt gij zo uitzinnig? Daar gij met den Geest begonnen zijt, voleindigt gij nu met het vlees?

Dutch Statenvertaling

Ĉu vi tiel malsaĝaj estas? komencinte en Spirito, ĉu vi en karno nun perfektiĝas?

Esperanto Londona Biblio

چطور می‌توانید تا به این اندازه احمق باشید؟ شما كه با قدرت روح‌القدس شروع كردید، آیا اكنون می‌خواهید با قدرت جسمانی خود به كمال برسید؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Oletteko te niin tomppelit? Hengessä te olette alkaneet, tahdotteko te nyt lihassa lopettaa?

Finnish Biblia (1776)

Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Seid ihr so unverständig? Nachdem ihr im Geiste angefangen habt, wollt ihr jetzt im Fleische vollenden?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ki jan nou fè egare konsa? Nou konmanse ak pouvwa Lespri Bondye a, koulye a nou vle fini ak pwòp fòs kouraj nou?

Haitian Creole Bible

האתם סכלים כל כך אשר החלותם ברוח ועתה תכלו בבשר׃

Modern Hebrew Bible

क्या तुम इतने मूर्ख हो सकते हो कि जिस जीवन को तुमने आत्मा से आरम्भ किया, उसे अब हाड़-माँस के शरीर की शक्ति से पूरा करोगे?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ennyire esztelenek vagytok? A mit Lélekben kezdtetek el, most testben fejeznétek be?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Siete voi così insensati? Dopo aver cominciato con lo Spirito, volete ora raggiungere la perfezione con la carne?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Adala toy izany va ianareo? Rehefa nanomboka tamin'ny Fanahy ianareo, dia hahatanteraka amin'ny nofo va ankehitriny?

Malagasy Bible (1865)

Ha, kia pena koutou te whakaarokore? i runga i te Wairua ta koutou timatanga, a me whakaoti ranei e koutou i runga i te kikokiko?

Maori Bible

Er I så uforstandige? I begynte i Ånd; vil I nu fullende i kjød?

Bibelen på Norsk (1930)

Takeście głupi? począwszy duchem, teraz ciałem dokonywacie?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sois vós tão insensatos? Tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Sînteţi aşa de nechibzuiţi? După ce aţi început prin Duhul, vreţi acum să sfîrşiţi prin firea pămîntească?

Romanian Cornilescu Version

¿Tan necios sois? ¿habiendo comenzado por el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ären I så oförståndiga? I, som haven begynt i Anden, viljen I nu sluta i köttet?

Swedish Bible (1917)

Napakamangmang na baga kayo? kayong nagpasimula sa Espiritu, ngayo'y nangagpapakasakdal kayo sa laman?

Philippine Bible Society (1905)

Bu kadar akılsız mısınız? Ruh’la başladıktan sonra şimdi insan çabasıyla mı bitirmeye çalışıyorsunuz?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τοσον ανοητοι εισθε; αφου ηρχισατε με το Πνευμα, τωρα τελειονετε με την σαρκα;

Unaccented Modern Greek Text

Чи ж ви аж такі нерозумні? Духом почавши, кінчите тепер тілом?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا آپ اِتنے بےسمجھ ہیں؟ آپ کی روحانی زندگی روح القدس کے وسیلے سے شروع ہوئی۔ تو اب آپ یہ کام اپنی انسانی کوششوں سے کس طرح تکمیل تک پہنچانا چاہتے ہیں؟

Urdu Geo Version (UGV)

Sao anh em ngu muội dường ấy? Sau khi đã khởi sự nhờ Ðức Thánh Linh, nay sao lại cậy xác thịt mà làm cho trọn?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini

Latin Vulgate