Acts 8:4

فَالَّذِينَ تَشَتَّتُوا جَالُوا مُبَشِّرِينَ بِالْكَلِمَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А тези, които се бяха разпръснали, обикаляха и благовестяваха словото.

Veren's Contemporary Bible

那些分散的人往各处去传道。

和合本 (简体字)

Oni dakle što su se raspršili obilazili su navješćujući Riječ.

Croatian Bible

Ti pak, kteříž se byli rozprchli, chodili, kážíce slovo Boží.

Czech Bible Kralicka

Imidlertid gik de, som bleve adspredte, omkring og forkyndte Evangeliets Ord.

Danske Bibel

Zij dan nu, die verstrooid waren, gingen het land door, en verkondigden het Woord.

Dutch Statenvertaling

Sed la dispelitoj trairis, predikante la vorton.

Esperanto Londona Biblio

و امّا آنانی كه پراكنده شده بودند به هرجا كه می‌رفتند، پیام خدا را اعلام می‌کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ne hajonneet vaelsivat ympärinsä ja saarnasivat Jumalan sanaa.

Finnish Biblia (1776)

Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Zerstreuten nun gingen umher und verkündigten das Wort.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Disip ki te gaye nan peyi a t'ap anonse bon nouvèl la toupatou.

Haitian Creole Bible

והנפוצים עברו בארץ ויבשרו את הדבר׃

Modern Hebrew Bible

उधर तितर-बितर हुए लोग हर कहीं जा कर सुसमाचार का संदेश देने लगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Amazok annakokáért eloszolván, széjjeljártak, hirdetve az ígét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Coloro dunque che erano stati dispersi se ne andarono di luogo in luogo, annunziando la Parola.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izay niely dia nandeha nitory teny tontolo eny.

Malagasy Bible (1865)

No reira ko ratou tonu, ko nga mea i whakamararatia ra, i haereere ki te kauwhau i te kupu.

Maori Bible

De som nu var adspredt, drog omkring og forkynte evangeliets ord.

Bibelen på Norsk (1930)

A ci, którzy byli rozproszeni, chodzili opowiadając słowo Boże.

Polish Biblia Gdanska (1881)

No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ceice se împrăştiaseră, mergeau din loc în loc, şi propovăduiau Cuvîntul.

Romanian Cornilescu Version

Mas los que fueron esparcidos, iban por todas partes anunciando la palabra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men de som hade blivit kringspridda gingo omkring och förkunnade evangelii ord.

Swedish Bible (1917)

Ang mga nagsipangalat nga ay nagsipaglakbay, na ipinangangaral ang salita.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun sonucu dağılan imanlılar, gittikleri her yerde Tanrı sözünü müjdeliyorlardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι μεν λοιπον διασπαρεντες διηλθον ευαγγελιζομενοι τον λογον.

Unaccented Modern Greek Text

Ходили тоді розпорошенці, та Боже Слово благовістили.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو ایمان دار بکھر گئے تھے وہ جگہ جگہ جا کر اللہ کی خوش خبری سناتے پھرے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, những kẻ đã bị tan lạc đi từ nơi nầy đến nơi khác, truyền giảng đạo Tin Lành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum

Latin Vulgate