لُوقَا وَحْدَهُ مَعِي. خُذْ مَرْقُسَ وَأَحْضِرْهُ مَعَكَ لأَنَّهُ نَافِعٌ لِي لِلْخِدْمَةِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Само Лука е при мен. Вземи Марк и го доведи със себе си, защото ми е полезен в служението.
Veren's Contemporary Bible
独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道(或作:服事我)的事上于我有益处。
和合本 (简体字)
Luka je jedini sa mnom. Marka uzmi i dovedi sa sobom jer mi je koristan za služenje.
Croatian Bible
Sám toliko Lukáš se mnou jest. Marka vezmi s sebou; nebo jest mi velmi potřebný k službě.
Czech Bible Kralicka
Lukas er alene hos mig. Tag Markus og bring ham med dig; thi han er mig nyttig til Tjenesten.
Danske Bibel
Lukas is alleen met mij. Neem Markus mede, en breng hem met u; want hij is mij zeer nut tot den dienst.
Dutch Statenvertaling
Nur Luko estas kun mi. Prenu Markon kaj alkonduku lin kun vi, ĉar li utilas al mi por la servado.
Esperanto Londona Biblio
تنها «لوقا» با من است. «مرقس» را بردار و با خود بیاور، چون برای كارم مفید است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ainoastaan Luukas on minun kanssani. Ota Markus tykös ja tuo häntä kanssas; sillä hän on sangen tarpeellinen minulle palvelukseen.
Finnish Biblia (1776)
Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Lukas ist allein bei mir. Nimm Markus und bringe ihn mit dir, denn er ist mir nützlich zum Dienst.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se Lik sèlman ki la avèk mwen. Pran Mak avèk ou lè w'ap vini. La ban m' yon bon kout men nan travay la.
Haitian Creole Bible
ולוקס הוא לבדו עמדי קח את מרקוס והביאהו אתך כי יועיל לי למאד לעבודה׃
Modern Hebrew Bible
केवल लूका ही मेरे पास है। मरकुस के पास जाना और जब तू आये, उसे अपने साथ ले आना क्योंकि मेरे काम में वह मेरा सहायक हो सकता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Egyedül Lukács van velem. Márkust magadhoz vévén, hozd magaddal: mert nekem alkalmas a szolgálatra.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Prendi Marco e menalo teco; poich’egli mi è molto utile per il ministerio.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Lioka ihany no ato amiko. Alao Marka, ka ento miaraka aminao, fa mahasoa ahy amin'ny fanompoana izy.
Malagasy Bible (1865)
Ko Ruka anake kei ahau. Tena a Maka mauria mai hei hoa mou; he pai hoki ia mo taku mahi minita.
Maori Bible
Lukas er alene hos mig. Ta Markus og ha ham med dig! for han er mig nyttig til tjeneste.
Bibelen på Norsk (1930)
Sam tylko Łukasz ze mną jest. Marka wziąwszy, przywiedź ze sobą; bo mi jest bardzo pożyteczny ku posłudze.
Polish Biblia Gdanska (1881)
só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Numai Luca este cu mine. Ia pe Marcu, şi adu -l cu tine; căci el îmi este de folos pentru slujbă.
Romanian Cornilescu Version
Lucas solo está conmigo. Toma á Marcos, y tráele contigo; porque me es útil para el ministerio.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Lukas är den ende som är kvar hos mig. Tag Markus med dig hit; ty han kan i mycket vara mig till gagn och tjäna mig.Apg. 12,12, 56. 15,37 f. Kol. 4,10.
Swedish Bible (1917)
Si Lucas lamang ang kasama ko. Kaunin mo si Marcos, at ipagsama mo; sapagka't siya'y napapakinabangan ko sa ministerio.
Philippine Bible Society (1905)
[] Yanımda yalnız Luka var. Markos’u alıp beraberinde getir, yapacağım hizmette bana yardım eder.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
ο Λουκας ειναι μονος μετ εμου. Τον Μαρκον παραλαβων φερε μετα σου διοτι μοι ειναι χρησιμος εις την διακονιαν.
Unaccented Modern Greek Text
Зо мною сам тільки Лука. Візьми Марка, і приведи з собою, бо мені він потрібний для служби.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
صرف لوقا میرے پاس ہے۔ مرقس کو اپنے ساتھ لے آنا، کیونکہ وہ خدمت کے لئے مفید ثابت ہو گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chỉ có một mình Lu-ca ở với ta. Hãy đem Mác đến với con, vì người thật có ích cho ta về sự hầu việc lắm.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc tecum est enim mihi utilis in ministerium
Latin Vulgate