I Peter 5:6

فَتَوَاضَعُوا تَحْتَ يَدِ اللهِ الْقَوِيَّةِ لِكَيْ يَرْفَعَكُمْ فِي حِينِهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, смирете се под мощната ръка на Бога, за да ви възвиси своевременно,

Veren's Contemporary Bible

所以,你们要自卑,服在 神大能的手下,到了时候他必叫你们升高。

和合本 (简体字)

Ponizite se dakle pod snažnom rukom Božjom da vas uzvisi u pravo vrijeme.

Croatian Bible

Pokořtež se tedy pod mocnou ruku Boží, aby vás povýšil časem svým,

Czech Bible Kralicka

Derfor ydmyger eder under Guds vældige Hånd, for at han i sin Tid må ophøje eder.

Danske Bibel

Vernedert u dan onder de krachtige hand Gods, opdat Hij u verhoge te Zijner tijd.

Dutch Statenvertaling

Humiligu vin do sub la potencan manon de Dio, por ke Li altigu vin ĝustatempe;

Esperanto Londona Biblio

پس در مقابل قدرت خدا فروتن باشید تا او شما را در وقت مناسب سرفراز نماید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Nöyryyttäkäät siis teitänne Jumalan väkevän käden alle, että hän teitä ajallansa korottais.

Finnish Biblia (1776)

Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps convenable;

French Traduction de Louis Segond (1910)

So demütiget euch nun unter die mächtige Hand Gottes, auf daß er euch erhöhe zur rechten Zeit,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt sa, soumèt nou devan Bondye ki gen pouvwa, konsa la leve nou lè pou l' leve nou an.

Haitian Creole Bible

השפילו נפשכם תחת יד אלהים החזקה למען ירומם אתכם בעתו׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए परमेश्वर के महिमावान हाथ के नीचे अपने आपको नवाओ। ताकि वह उचित अवसर आने पर तुम्हें ऊँचा उठाए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Alázzátok meg tehát magatokat Istennek hatalmas keze alatt, hogy felmagasztaljon titeket annak idején.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Umiliatevi dunque sotto la potente mano di Dio, affinché Egli v’innalzi a suo tempo,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa amin'izany manetre tena ambanin'ny tàna-maherin'Andriamanitra, mba hanandratany anareo amin'ny fotoan'andro;

Malagasy Bible (1865)

Na, whakapapaku iho koutou i raro i te ringaringa kaha o te Atua, kia whakateiteitia ake ai koutou e ia i te wa e pai ai:

Maori Bible

Ydmyk eder derfor under Guds veldige hånd, forat han kan ophøie eder i sin tid,

Bibelen på Norsk (1930)

Uniżajcież się tedy pod mocną ręką Bożą, aby was wywyższył czasu swego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Humilhai-vos, pois, debaixo da potente mão de Deus, para que a seu tempo vos exalte;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Humillaos pues bajo la poderosa mano de Dios, para que él os ensalce cuando fuere tiempo;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ödmjuken eder alltså under Guds mäktiga hand, för att han må upphöja eder i sinom tid.Job 22,29. Luk. 1,52. 14,11.

Swedish Bible (1917)

Kaya't kayo'y mangagpakababa sa ilalim ng makapangyarihang kamay ng Dios, upang kayo'y kaniyang itaas sa kapanahunan;

Philippine Bible Society (1905)

[] Uygun zamanda sizi yüceltmesi için, Tanrı’nın kudretli eli altında kendinizi alçaltın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ταπεινωθητε λοιπον υπο την κραταιαν χειρα του Θεου, δια να σας υψωση εν καιρω,

Unaccented Modern Greek Text

Тож покоріться під міцну Божу руку, щоб Він вас Свого часу повищив.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ اللہ کے قادر ہاتھ کے نیچے جھک جائیں تاکہ وہ موزوں وقت پر آپ کو سرفراز کرے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, hãy hạ mình xuống dưới tay quyền phép của Ðức Chúa Trời, hầu cho đến ký thuận hiệp Ngài nhắc anh em lên;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationis

Latin Vulgate