I Corinthians 15:23

وَلكِنَّ كُلَّ وَاحِدٍ فِي رُتْبَتِهِ: الْمَسِيحُ بَاكُورَةٌ، ثُمَّ الَّذِينَ لِلْمَسِيحِ فِي مَجِيئِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но всеки на своя ред: Христос — първият плод; а после тези, които са Христови — при Неговото пришествие.

Veren's Contemporary Bible

但各人是按著自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。

和合本 (简体字)

Ali svatko u svom redu: prvina Krist, a zatim koji su Kristovi, o njegovu Dolasku;

Croatian Bible

Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho.

Czech Bible Kralicka

Dog hver i sit Hold: som Førstegrøde Kristus, dernæst de, som tilhøre Kristus, ved hans Tilkommelse.

Danske Bibel

Maar een iegelijk in zijn orde: de eersteling Christus, daarna die van Christus zijn, in Zijn toekomst.

Dutch Statenvertaling

Sed ĉiu en sia propra vico: Kristo la unuaaĵo, poste tiuj, kiuj apartenas al Kristo, ĉe lia alveno.

Esperanto Londona Biblio

امّا هركس به نوبت خود زنده می‌شود: اول مسیح و بعد در وقت آمدن او آنانی كه متعلّق به او هستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kukin järjestyksessänsä: uutinen Kristus, sitte ne, jotka Kristuksen omat ovat, hänen tulemisessansa.

Finnish Biblia (1776)

mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ein jeder aber in seiner eigenen Ordnung: der Erstling, Christus; sodann die, welche des Christus sind bei seiner Ankunft;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, chak moun va leve soti nan lanmò nan tan pa yo: Kris la an premye anvan tout moun, apre sa, moun ki pou Kris la, se va tou pa yo pou yo leve soti vivan lè Kris la va tounen ankò.

Haitian Creole Bible

וכל אחד ואחד בסדרו ראשית כלם המשיח ואחרי כן אשר הם למשיח בבואו׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु हर एक को उसके अपने कर्म के अनुसार सबसे पहले मसीह को, जो फसल का पहला फल है और फिर उसने पुनः आगमन पर उनको, जो मसीह के हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mindenki pedig a maga rendje szerint. Első zsenge a Krisztus; azután a kik a Krisztuséi, az ő eljövetelekor.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo, la primizia; poi quelli che son di Cristo, alla sua venuta;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa samy amin'ny filaharany avy: Kristy no santatra; rehefa afaka izany, dia izay an'i Kristy amin'ny fihaviany.

Malagasy Bible (1865)

Otiia ko tenei, ko tenei, i tona ake turanga; ko te Karaiti te matamua; muri iho ko te hunga a te Karaiti a tona haerenga mai.

Maori Bible

Men hver i sin egen avdeling: Kristus er førstegrøden; derefter skal de som hører Kristus til, levendegjøres ved hans komme;

Bibelen på Norsk (1930)

Ale każdy w swoim rzędzie, Chrystus jako pierwiastek, a potem ci, co są Chrystusowi w przyjście jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

dar fiecare la rîndul cetei lui. Hristos este cel dintîi rod; apoi, la venirea Lui, cei ce sînt ai lui Hristos.

Romanian Cornilescu Version

Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men var och en i sin ordning: Kristus såsom förstlingen, därnäst, vid Kristi tillkommelse, de som höra honom till.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't ang bawa't isa'y sa kaniyang sariling katayuan; si Cristo ang pangunahing bunga; pagkatapos ay ang mga kay Cristo, sa kaniyang pagparito.

Philippine Bible Society (1905)

Her biri sırası gelince dirilecek: İlk örnek olarak Mesih, sonra Mesih’in gelişinde Mesih’e ait olanlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκαστος ομως κατα την ιδιαν αυτου ταξιν ο Χριστος ειναι η απαρχη, επειτα οσοι ειναι του Χριστου εν τη παρουσια αυτου

Unaccented Modern Greek Text

кожен у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, що Христові, під час Його приходу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جی اُٹھنے کی ایک ترتیب ہے۔ مسیح تو فصل کے پہلے پھل کی حیثیت سے جی اُٹھ چکا ہے جبکہ اُس کے لوگ اُس وقت جی اُٹھیں گے جب وہ واپس آئے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

nhưng mỗi người theo thứ tự riêng của mình: Ðấng Christ là trái đầu mùa; rồi tới ngày Ðấng Christ đến, những kẻ thuộc về Ngài sẽ sống lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius

Latin Vulgate