Exodus 1

haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
А оце ймення Ізраїлевих синів, що прийшли з Яковом до Єгипту. Кожен із домом своїм прибули:
Ruben Symeon Levi Iuda
Рувим, Симеон, Левій і Юда,
Isachar Zabulon et Beniamin
Іссахар, Завулон і Веніямин,
Dan et Nepthalim Gad et Aser
Дан і Нефталим, Ґад і Асир.
erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
І було всіх душ, що вийшли з стегна Якового, сімдесят душ. А Йосип був ув Єгипті.
quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
І вмер Йосип і всі браття його, та ввесь той рід.
filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
А Ізраїлеві сини плодилися сильно, і розмножувались, та й стали вони надзвичайно сильні. І наповнився ними той край.
surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
І став над Єгиптом новий цар, що не знав Йосипа.
et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
І сказав він до народу свого: Ось народ Ізраїлевих синів численніший і сильніший від нас!
venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
Станьмо ж мудріші за нього, щоб він не множився! Бо буде, коли нам трапиться війна, то прилучиться й він до ворогів наших, і буде воювати проти нас, і вийде з цього краю.
praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
І настановили над ним начальників податків, щоб його гнобити своїми тягарами. І він будував міста на запаси фараонові: Пітом і Рамесес.
quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
Але що більше його гнобили, то більше він множився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів.
oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати.
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
І вони огірчували їхнє життя тяжкою працею коло глини та коло цегли, і коло всякої праці на полі, кожну їхню працю, яку змушували тяжко робити.
dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
І звелів був єгипетський цар єврейським бабам-сповитухам, що одній ім'я Шіфра, а ім'я другій Пуа,
praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
і говорив: Як будете бабувати єврейок, то дивіться на порід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, то нехай живе.
timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
Але баби-сповитухи боялися Бога, і не робили того, як казав їм єгипетський цар. І вони лишали хлопчиків при житті.
quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
І покликав єгипетський цар баб-сповитух, та й сказав їм: Нащо ви робите цю річ, та лишаєте дітей при житті?
quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
І сказали баби-сповитухи до фараона: Бо єврейки не такі, як єгипетські жінки, бо вони самі баби-сповитухи: поки прийде до них баба-сповитуха, то вони вже й народять.
bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
І Бог чинив добро бабам-сповитухам, а народ розмножувався, і сильно міцнів.
et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми.
praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
І наказав фараон усьому народові своєму, говорячи: Кожного народженого єврейського сина кидайте його до Річки, а кожну дочку зоставляйте при житті!