Exodus 1:21

وَكَانَ إِذْ خَافَتِ الْقَابِلَتَانِ اللهَ أَنَّهُ صَنَعَ لَهُمَا بُيُوتًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И понеже акушерките се бояха от Бога, Той им направи домове.

Veren's Contemporary Bible

收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。

和合本 (简体字)

A kako su se babice bojale Boga, on ih obdari potomstvom.

Croatian Bible

Stalo se pak proto, že se bály baby ty Boha, vzdělal jim domy.

Czech Bible Kralicka

og Gud gav Jordemødrene Afkom, fordi de frygtede ham.

Danske Bibel

En het geschiedde, dewijl de vroedvrouwen God vreesden, zo bouwde Hij haar huizen.

Dutch Statenvertaling

Kaj ĉar la akuŝistinoj timis Dion, Li konstruis al ili domojn.

Esperanto Londona Biblio

و بنی‌اسرائیل هم مرتب زیادتر و تواناتر می‌شدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja että lastenämmät pelkäsivät Jumalaa, rakensi hän heille huoneita.

Finnish Biblia (1776)

Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, weil die Hebammen Gott fürchteten, so machte er ihnen Häuser.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske fanmchay yo te gen krentif pou Bondye, Bondye te ba yo anpil pitit.

Haitian Creole Bible

ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर धाइयों पर कृपालु था क्योंकि वे परमेश्वर से डरती थीं। इसलिए परमेश्वर उनके लिए अच्छा रहा और उन्हें अपने परिवार बनाने दिया और हिब्रू लोग अधिक बच्चे उत्पन्न करते रहे और वे बहुत शक्तिशाली हो गए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lőn, hogy mivel a bábák félék az Istent: megépíté az ő házukat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E perché quelle levatrici temettero Iddio, egli fece prosperare le loro case.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tamin'izany, satria natahotra an'Andriamanitra ny mpampivelona dia nomen'Andriamanitra zanaka izy.

Malagasy Bible (1865)

A, no te mea i wehi nga kaiwhakawhanau ki te Atua, ka hanga e ia he whare mo raua.

Maori Bible

Og fordi jordmødrene fryktet Gud, gav han dem avkom.

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się, przeto że się bały one baby Boga, pobudował im domy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pentrucă moaşele se temuseră de Dumnezeu, Dumnezeu le -a făcut case.

Romanian Cornilescu Version

Y por haber las parteras temido á Dios, él les hizo casas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Eftersom hjälpkvinnorna fruktade Gud, lät han deras hus förkovras.

Swedish Bible (1917)

At nangyari, na sapagka't ang mga hilot ay natakot sa Dios, ay iginawa niya sila ng mga sangbahayan.

Philippine Bible Society (1905)

Ebeler kendisinden korktukları için Tanrı onları ev bark sahibi yaptı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επειδη αι μαιαι εφοβουντο τον Θεον, εκαμεν εις αυτας οικους.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور چونکہ دائیاں اللہ کا خوف مانتی تھیں اِس لئے اُس نے اُنہیں اولاد دے کر اُن کے خاندانوں کو قائم رکھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ấy vậy, vì bà mụ có lòng kính sợ Ðức Chúa Trời, nên Ngài làm cho nhà họ được thạnh vượng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos

Latin Vulgate