Exodus 1:20

فَأَحْسَنَ اللهُ إِلَى الْقَابِلَتَيْنِ، وَنَمَا الشَّعْبُ وَكَثُرَ جِدًّا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова Бог правеше добро на акушерките. А народът се умножаваше и твърде много се засилваше.

Veren's Contemporary Bible

 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。

和合本 (简体字)

Bog je to babicama za dobro primio. Narod se množio i silno porastao.

Croatian Bible

I učinil dobře Bůh těm babám. A rozmnožen jest lid, a zsilili se velmi.

Czech Bible Kralicka

Og Gud gjorde vel imod Jordemødrene, og Folket blev stort og såre talrigt;

Danske Bibel

Daarom deed God aan de vroedvrouwen goed; en dat volk vermeerderde, en het werd zeer machtig.

Dutch Statenvertaling

Kaj Dio faris bonon al la akuŝistinoj, kaj la popolo multiĝis kaj tre fortiĝis.

Esperanto Londona Biblio

چون قابله‌ها از خدا ترسیدند، خداوند به آنها احسان کرد و آنها خودشان دارای خانواده شدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden teki Jumala lastenämmille hyvin, ja kansa lisääntyi ja vahvistui sangen suuresti.

Finnish Biblia (1776)

Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Gott tat den Hebammen Gutes; und das Volk mehrte sich und wurde sehr stark.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye te beni fanmchay yo. Moun pèp Izrayèl yo menm t'ap vin pi plis toujou. Yo t'ap vin pi fò.

Haitian Creole Bible

וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर धाइयों पर कृपालु था क्योंकि वे परमेश्वर से डरती थीं। इसलिए परमेश्वर उनके लिए अच्छा रहा और उन्हें अपने परिवार बनाने दिया और हिब्रू लोग अधिक बच्चे उत्पन्न करते रहे और वे बहुत शक्तिशाली हो गए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Annakokáért jól tőn Isten a bábákkal, a nép pedig sokasodék és igen elhatalmazék.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Dio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne oltremodo potente.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nasian'Andriamanitra soa ny mpampivelona; ary nihamaro sy nihahery indrindra ny olona.

Malagasy Bible (1865)

Na ka atawhai te Atua ki nga kaiwhakawhanau; a ka nui haere te iwi, a kaha rawa ana.

Maori Bible

Og Gud gjorde vel imot jordmødrene; og folket tok til og blev overmåte tallrikt.

Bibelen på Norsk (1930)

I czynił dobrze Bóg onym babom; i krzewił się lud, i zmocnili się bardzo.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dumnezeu a făcut bine moaşelor; şi poporul s'a înmulţit şi a ajuns foarte mare la număr.

Romanian Cornilescu Version

Y Dios hizo bien á las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Gud lät det gå väl för hjälpkvinnorna; och folket förökade sig och blev mycket talrikt.

Swedish Bible (1917)

At ang Dios ay gumawa ng mabuti sa mga hilot: at ang bayan ay kumapal, at naging totoong makapangyarihan.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı ebelere iyilik etti. Halk çoğaldıkça çoğaldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε Θεος ηγαθοποιει τας μαιας και επληθυνετο ο λαος και ενεδυναμουτο σφοδρα.

Unaccented Modern Greek Text

І Бог чинив добро бабам-сповитухам, а народ розмножувався, і сильно міцнів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ اللہ نے دائیوں کو برکت دی، اور اسرائیلی قوم تعداد میں بڑھ کر بہت طاقت ور ہو گئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời ban ơn cho những bà mụ; dân sự gia thêm và trở nên đông đúc.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis

Latin Vulgate