Exodus 1:6

وَمَاتَ يُوسُفُ وَكُلُّ إِخْوَتِهِ وَجَمِيعُ ذلِكَ الْجِيلِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Йосиф умря, и всичките му братя, и цялото онова поколение.

Veren's Contemporary Bible

约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。

和合本 (简体字)

I umre Josip, a pomru i sva njegova braća i sav onaj naraštaj.

Croatian Bible

I umřel Jozef a všickni bratří jeho, a všecken ten rod.

Czech Bible Kralicka

Imidlertid døde Josef og alle hans Brødre og hele dette Slægtled.

Danske Bibel

Toen nu Jozef gestorven was, en al zijn broeders, en al dat geslacht,

Dutch Statenvertaling

Kaj mortis Jozef kaj ĉiuj liaj fratoj kaj tiu tuta generacio.

Esperanto Londona Biblio

با گذشت زمان، یوسف و تمام برادران او و تمام کسانی‌که از آن دوره بودند، مردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Joseph oli kuollut, ja kaikki hänen veljensä, ja kaikki sen aikaiset.

Finnish Biblia (1776)

Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Joseph starb und alle seine Brüder und dasselbige ganze Geschlecht.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, Jozèf mouri, tout frè l' yo mouri tou ansanm ak tout moun menm laj ak yo.

Haitian Creole Bible

וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא׃

Modern Hebrew Bible

बाद में यूसुफ उसके भाई और उसकी पीढ़ी के सभी लोग मर गए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És meghala József és minden ő atyjafia és az az egész nemzedék.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Giuseppe morì, come moriron pure tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary maty Josefa sy ny rahalahiny rehetra mbamin'izany taranaka rehetra izany.

Malagasy Bible (1865)

Na kua mate a Hohepa, me ona tuakana katoa, me tera whakapaparanga katoa.

Maori Bible

Og Josef døde og alle hans brødre og hele den slekt.

Bibelen på Norsk (1930)

I umarł Józef, i wszyscy bracia jego, i wszystek on rodzaj.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iosif a murit, şi toţi fraţii lui, şi toată vîrsta aceea de oameni.

Romanian Cornilescu Version

Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Josef dog och alla hans bröder och hela det släktet.

Swedish Bible (1917)

At namatay si Jose, at ang lahat niyang kapatid at ang buong lahing yaon.

Philippine Bible Society (1905)

Zamanla Yusuf, kardeşleri ve o kuşağın hepsi öldü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ετελευτησε δε ο Ιωσηφ και παντες οι αδελφοι αυτου, και πασα η γενεα εκεινη.

Unaccented Modern Greek Text

І вмер Йосип і всі браття його, та ввесь той рід.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مصر میں رہتے ہوئے بہت دن گزر گئے۔ اِتنے میں یوسف، اُس کے تمام بھائی اور اُس نسل کے تمام لوگ مر گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, Giô-sép và anh em người cùng mọi kẻ đồng đời đó đều chết hết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa

Latin Vulgate