II Thessalonians 3

de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
Наостанку, моліться, браття, за нас, щоб ширилось Слово Господнє та славилось, як і в вас,
et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides
і щоб ми визволилися від злих та лукавих людей, бо віра не в усіх.
fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo
І вірний Господь, що зміцнить вас і збереже від лукавого.
confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis
А про вас покладаємо надію на Господа, що й чините ви, і чинити будете те, що наказуємо вам.
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
Господь же нехай серця ваші спрямує на Божу любов та терпеливість Христову!
denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis
А ми вам наказуємо, браття, Ім'ям Господа Ісуса Христа, щоб ви цуралися кожного брата, що живе по-ледачому, а не за переданням, яке прийняли ви від нас.
ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos
Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не сидні справляли,
neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
і хліба не їли ні в кого даремно, але в перевтомі й напруженні день і ніч працювали, щоб не бути нікому із вас тягарем,
non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
не тому, щоб ми влади не мали, але щоб себе за взірця дати вам, щоб нас ви наслідували.
nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet
Бо коли ми в вас перебували, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, нехай той не їсть!
audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes
Бо ми чуємо, що дехто між вами живуть по-ледачому, нічого не роблять, а тільки вдають, ніби роблять.
his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent
Таким ми наказуємо та благаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мовчки вони працювали та власний хліб їли.
vos autem fratres nolite deficere benefacientes
А ви, браття, не втомлюйтеся, коли чините добре.
quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
Коли ж хто не послухає нашого слова через цього листа, зауважте того, і не майте з ним зносин, щоб він був посоромлений.
et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
Та не майте його за неприятеля, а навчайте, як брата.
ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
А Сам Господь миру нехай завжди дасть вам мир усяким способом. Господь з вами всіма!
salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo
Привіт вам моєю рукою Павловою, це править за знака в усякім листі. Так пишу я.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen
Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами всіма! Амінь.