II Thessalonians 3:13

أَمَّا أَنْتُمْ أَيُّهَا الإِخْوَةُ فَلاَ تَفْشَلُوا فِي عَمَلِ الْخَيْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А на вас, братя, да не ви дотяга да вършите добро.

Veren's Contemporary Bible

弟兄们,你们行善不可丧志。

和合本 (简体字)

Vama pak, braćo, neka ne dodija činiti dobro.

Croatian Bible

Vy pak, bratří, neoblevujte dobře činíce.

Czech Bible Kralicka

Men I, Brødre! bliver ikke trætte af at gøre det gode!

Danske Bibel

En gij, broeders, vertraagt niet in goed te doen.

Dutch Statenvertaling

Sed vi, fratoj, ne laciĝu en bonfarado.

Esperanto Londona Biblio

امّا شما ای دوستان، از نیكی كردن خسته نشوید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta te, rakkaat veljet, älkäät väsykö hyvää tekemästä.

Finnish Biblia (1776)

Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ihr aber, Brüder, ermattet nicht im Gutestun.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pou nou menm, frè m' yo, pa janm bouke fè sa ki byen.

Haitian Creole Bible

ואתם אחי אל תלאו בעשות הטוב׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु हे भाईयों, जहाँ तक तुम्हारी बात है, भलाई करते हुए कभी थको मत।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ti pedig, atyámfiai, meg ne restüljetek a jó cselekvésben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quanto a voi, fratelli, non vi stancate di fare il bene.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But ye, brethren, be not weary in well doing.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ianareo, ry rahalahy, aza ketraka amin'ny fanaovan-tsoa.

Malagasy Bible (1865)

Ko koutou ia, e oku teina, kei ngakaukore ki te mahi pai.

Maori Bible

Men I, brødre, bli ikke trette av å gjøre det som rett er!

Bibelen på Norsk (1930)

A wy, bracia! nie słabiejcie, dobrze czyniąc.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Voi, fraţilor, să nu osteniţi în facerea binelui.

Romanian Cornilescu Version

Y vosotros, hermanos, no os canséis de hacer bien.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och I, käre bröder, mån icke förtröttas att göra vad gott är.

Swedish Bible (1917)

Nguni't kayo, mga kapatid, huwag kayong mangapagod sa paggawa ng mabuti.

Philippine Bible Society (1905)

Sizlerse kardeşler, iyilik yapmaktan usanmayın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Σεις δε, αδελφοι, μη αποκαμητε πραττοντες το καλον.

Unaccented Modern Greek Text

А ви, браття, не втомлюйтеся, коли чините добре.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بھائیو، آپ بھلائی کرنے سے کبھی ہمت نہ ہاریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi anh em, phần anh em chớ nên chán mệt làm sự lành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vos autem fratres nolite deficere benefacientes

Latin Vulgate