Isaiah 28

vae coronae superbiae ebriis Ephraim et flori decidenti gloriae exultationis eius qui erant in vertice vallis pinguissimae errantes a vino
 Ve dig, du Efraims      druckna mäns stolta krona,  du hans strålande härlighets      vissnande blomster  på bergshjässan ovan de vinberusades      bördiga dal!
ecce validus et fortis Domini sicut impetus grandinis turbo confringens sicut impetus aquarum multarum inundantium et emissarum super terram spatiosam
 Se, från Herren kommer      en som är stark och väldig,  lik en hagelskur,      en förödande storm,  lik en störtskur med väldiga,      översvämmande vatten,  som slår allt till jorden med mat.
pedibus conculcabitur corona superbiae ebriorum Ephraim
 Under fötterna bliver den då trampad,      Efraims druckna mäns      stolta krona.
et erit flos decidens gloriae exultationis eius qui est super verticem vallis pinguium quasi temporaneum ante maturitatem autumni quod cum aspexerit videns statim ut manu tenuerit devorabit illud
 Och det går med hans strålande härlighets      vissnande blomma  på bergshjässan ovan      den bördiga dalen,  såsom det går med ett fikon därnere,      ett som har mognat före sommarskörden:  så snart någon får syn därpå, slukar han det,  medan han ännu har det i sin hand.
in die illa erit Dominus exercituum corona gloriae et sertum exultationis residuo populi sui
 På den tiden skall HERREN Sebaot      bliva en härlig krona  och en strålande krans      för kvarlevan av sitt folk;
et spiritus iudicii sedenti super iudicium et fortitudo revertentibus de bello ad portam
 och han skall bliva en rättens ande      för den som skipar rätt,  och en starkhetsmakt      för dem som driva fienden på porten.
verum hii quoque prae vino nescierunt et prae ebrietate erraverunt sacerdos et propheta nescierunt prae ebrietate absorti sunt a vino erraverunt in ebrietate nescierunt videntem ignoraverunt iudicium
 Men också här      raglar man av vin,      stapplar man av starka drycker;  både präster och profeter      ragla av starka drycker,  de äro överlastade av vin,      de stappla av starka drycker;  de ragla, när de profetera,      de vackla, när de skipa rätt.
omnes enim mensae repletae sunt vomitu sordiumque ita ut non esset ultra locus
 Ja, alla bord äro fulla      av vämjeliga spyor,      ingen ren fläck finnes.
quem docebit scientiam et quem intellegere faciet auditum ablactatos a lacte apulsos ab uberibus
 -- »Vem är det då han vill lära förstånd,  och vem skall han få att giva akt på sin predikan?  Äro vi då nyss avvanda från modersmjölken,      nyss tagna från modersbröstet?
quia manda remanda manda remanda expecta reexpecta expecta reexpecta modicum ibi modicum ibi
 Det är ju gnat på gnat, gnat på gnat,  prat på prat, prat på prat,  litet här, litet där!»
in loquella enim labii et lingua altera loquetur ad populum istum
 -- Ja väl, genom stammande läppar      och på ett främmande tungomål  skall han tala till detta folk,
cui dixit haec requies reficite lassum et hoc est meum refrigerium et noluerunt audire
 han som en gång sade till dem:  »Här är vilostaden,      låten den trötte få vila;      här är vederkvickelsens ort.»  Men sådant ville de icke höra.
et erit eis verbum Domini manda remanda manda remanda expecta reexpecta expecta reexpecta modicum ibi modicum ibi ut vadant et cadant retrorsum et conterantur et inlaqueentur et capiantur
 Så skall då HERRENS ord bliva för dem  »gnat på gnat, gnat på gnat,      prat på prat, prat på prat,      litet här, litet där».  Och så skola de, bäst de gå där,      falla baklänges och krossas,      varda snärjda och fångade.
propter hoc audite verbum Domini viri inlusores qui dominamini super populum meum qui est in Hierusalem
 Hören därför HERRENS ord,      I bespottare,  I som råden över folket      här i Jerusalem.
dixistis enim percussimus foedus cum morte et cum inferno fecimus pactum flagellum inundans cum transierit non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram et mendacio protecti sumus
 Eftersom I sägen: »Vi hava slutit      ett förbund med döden,  med dödsriket hava vi      ingått ett fördrag;  om ock gisslet far fram likt en översvämmande flod,      skall det icke nå oss,  ty vi hava gjort lögnen till vår tillflykt      och falskheten till vårt beskärm»,
idcirco haec dicit Dominus Deus ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem lapidem probatum angularem pretiosum in fundamento fundatum qui crediderit non festinet
 därför säger Herren, HERREN så:  Se, jag har lagt i Sion en grundsten,      en beprövad sten,  en dyrbar hörnsten, fast grundad;      den som tror på den behöver icke fly.
et ponam iudicium in pondere et iustitiam in mensura et subvertet grando spem mendacii et protectionem aquae inundabunt
 Och jag skall låta rätten vara mätsnöret      och rättfärdigheten sänklodet.  Och hagel skall slå ned eder lögntillflykt,      och vatten skall skölja bort edert beskärm.
et delebitur foedus vestrum cum morte et pactum vestrum cum inferno non stabit flagellum inundans cum transierit eritis ei in conculcationem
 Och edert förbund med döden      skall bliva utplånat,  och edert fördrag med dödsriket      skall icke bestå;  när gisslet far fram likt en översvämmande flod,      då solen I varda nedtrampade.
quandocumque pertransierit tollet vos quoniam mane diluculo pertransibit in die et in nocte et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui
 Så ofta det far fram,      skall det träffa eder;  ty morgon efter morgon skall det fara fram,      ja, både dag och natt.  Idel förskräckelse bliver det,      när I måsten akta på den predikan.
coangustatum est enim stratum ita ut alter decidat et pallium breve utrumque operire non potest
 Ty sängen bliver då för kort      att sträcka ut sig på  och täcket för knappt      att svepa in sig i.
sicut enim in monte Divisionum stabit Dominus sicut in valle quae est in Gabao irascetur ut faciat opus suum alienum opus eius ut operetur opus suum peregrinum est opus ab eo
 Ty HERREN skall stå upp      likasom på Perasims berg,  och han skall låta se sin vrede      likasom i Gibeons dal.  Han skall utföra sitt verk,      ett sällsamt verk;  han skall förrätta sitt arbete,      ett förunderligt arbete.
et nunc nolite inludere ne forte constringantur vincula vestra consummationem enim et adbreviationem audivi a Domino Deo exercituum super universam terram
 Så hören nu upp med eder bespottelse,      för att edra band ej må bliva än hårdare;  ty om förstöring och oryggligt besluten straffdom  över hela jorden har jag hört från Herren, HERREN Sebaot.
auribus percipite et audite vocem meam adtendite et audite eloquium meum
 Lyssnen och hören min röst,  akten härpå och hören mitt tal.
numquid tota die arabit arans ut serat proscindet et sariet humum suam
 När åkermannen vill så,      plöjer han då beständigt  och hackar upp och harvar sin mark?
nonne cum adaequaverit faciem eius seret gith et cyminum sparget et ponet triticum per ordinem et hordeum et milium et viciam in finibus suis
 Nej, fastmer: sedan han har jämnat fältet,  strör han ju där svartkummin      och kastar dit kryddkummin  och sår vete i rader  och korn på dess särskilda plats      och spält i kanten.
et erudiet eum illud in iudicio Deus suus docebit eum illud
 Ty hans Gud har undervisat honom      och lärt honom det rätta sättet.
non enim in serris triturabitur gith nec rota plaustri super cyminum circumiet sed in virga excutietur gith et cyminum in baculo
 Man tröskar ju ej heller svartkummin med tröskvagn  och låter ej vagnshjul gå över kryddkummin,  utan klappar ut svartkummin med stav  och kryddkummin med käpp.
panis autem comminuetur verum non in perpetuum triturans triturabit illum neque vexabit eum rota plaustri nec in ungulis suis comminuet eum
 Och brödsäden, tröskar man sönder den?  Nej, man plägar icke oavlåtligt tröska den  och driva sina vagnshjul och hästar däröver;  man vill ju icke tröska sönder den.
et hoc a Domino Deo exercituum exivit ut mirabile faceret consilium et magnificaret iustitiam
 Också detta kommer      från HERREN Sebaot;  han är underbar i råd      och stor i vishet.