Isaiah 28:24

هَلْ يَحْرُثُ الْحَارِثُ كُلَّ يَوْمٍ لِيَزْرَعَ، وَيَشُقُّ أَرْضَهُ وَيُمَهِّدُهَا؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Орачът всеки ден ли оре, за да посее? Всеки ден ли разтваря бразди и разбива буците на нивата си?

Veren's Contemporary Bible

那耕地为要撒种的,岂是常常耕地呢?岂是常常开垦耙地呢?

和合本 (简体字)

Ore li orač svakog dana, brazdi, brana njivu svoju?

Croatian Bible

Zdaliž každého dne oře oráč, aby sel, prohání brázdy, a vláčí rolí svou?

Czech Bible Kralicka

Bliver Plovmanden ved med at pløje til Sæd, med at bryde og harve sin Jord?

Danske Bibel

Ploegt de ploeger den gehelen dag om te zaaien? Opent en egt hij zijn land den gehelen dag?

Dutch Statenvertaling

Ĉu ĉiutage la plugisto plugas por semado, sulkaranĝas kaj erpas sian kampon?

Esperanto Londona Biblio

هیچ زارعی زمین خود را مرتّب شخم نمی‌زند و آن را آمادهٔ کشت نمی‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kyntääkö eli jyrästääkö taikka viljeleekö peltomies peltonsa aina jyviksi?

Finnish Biblia (1776)

Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Pflügt wohl der Pflüger den ganzen Tag, um zu säen? Furcht und eggt er den ganzen Tag sein Ackerland?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon moun k'ap travay tè p'ap janm pase tout tan l' ap raboure, ap kraze bit, ap pare tè pou plante.

Haitian Creole Bible

הכל היום יחרש החרש לזרע יפתח וישדד אדמתו׃

Modern Hebrew Bible

क्या कोई किसान अपने खेत को हर समय जोतता रहता है नहीं! क्या वह माटी को हर समय संवारता रहता है नहीं!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hát mindig szánt-é a szántó, hogy vessen, és barázdálja és boronálja-é földét?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’agricoltore ara egli sempre per seminare? Rompe ed erpica sempre la sua terra?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Moa ny mpiasa tany va miasa mba hamafy, na mitombo-doha sy mandravona ny taniny mandrakariva?

Malagasy Bible (1865)

Ko ta te kaiparau koia i nga ra katoa he parau, hei whakatokanga? he whakatuwhera tonu ranei tana, he wawahi i nga pokurukuru o tona oneone?

Maori Bible

Når plogmannen vil så, holder han da alltid på med å pløie, åpne og harve sin jord?

Bibelen på Norsk (1930)

Izali każdego dnia oracz orze, aby siał? przegania brozdy, a włóczy rolę swoję?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porventura lavra continuamente o lavrador, para semear? Ou está sempre abrindo e esterroando a sua terra?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cel ce ară pentru sămănătură, ară oare necontenit? Necontenit îşi brăzdează şi îşi grăpează el pămîntul?

Romanian Cornilescu Version

El que ara para sembrar, ¿arará todo el día; romperá y quebrará los terrones de la tierra?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 När åkermannen vill så,      plöjer han då beständigt  och hackar upp och harvar sin mark?

Swedish Bible (1917)

Nag-aararo bagang lagi ang mang-aararo upang maghasik? Kaniya bagang laging binubungkal at dinudurog ang kaniyang lupa.

Philippine Bible Society (1905)

Çiftçi ekin ekmek için durmadan toprağı sürer mi, boyuna eşeleyip tırmıklar mı?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο αροτριων μηπως ολην την ημεραν αροτρια δια να σπειρη, διανοιγων και βωλοκοπων τον αγρον αυτου;

Unaccented Modern Greek Text

Чи кожного дня оре ратай на посів, ралить землю свою й боронує?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب کسان کھیت کو بیج بونے کے لئے تیار کرتا ہے تو کیا وہ پورا دن ہل چلاتا رہتا ہے؟ کیا وہ اپنا پورا وقت زمین کھودنے اور ڈھیلے توڑنے میں صَرف کرتا ہے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ cày để gieo, há hằng ngày cứ cày luôn sao? Há chẳng vỡ đất và bừa hay sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

numquid tota die arabit arans ut serat proscindet et sariet humum suam

Latin Vulgate