إِنَّهُ بِشَفَةٍ لَكْنَاءَ وَبِلِسَانٍ آخَرَ يُكَلِّمُ هذَا الشَّعْبَ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Наистина с гъгниви устни и с друг език ще говори на този народ
Veren's Contemporary Bible
先知说:不然,主要借异邦人的嘴唇和外邦人的舌头对这百姓说话。
和合本 (简体字)
Da, mucavim usnama i na stranom jeziku govorit će se ovom narodu.
Croatian Bible
A však jako by neznámou řečí a cizím jazykem mluvil lidu tomuto,
Czech Bible Kralicka
Ja, med lallende Læber, med fremmed Mål vil han tale til dette Folk,
Danske Bibel
Daarom zal Hij door belachelijke lippen, en door een andere tong tot dit volk spreken;
Dutch Statenvertaling
Per balbutantaj lipoj kaj per lingvo fremda Li parolos al ili,
Esperanto Londona Biblio
اگر شما به من گوش ندهید، آنگاه خدا از بیگانگانی که با لهجههای عجیب صحبت میکنند، استفاده خواهد کرد تا به شما بیاموزند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä hän on vihdoin pilkkaavaisilla huulilla ja toisella kielellä puhuva kansalle, jolle nyt näitä saarnataan.
Finnish Biblia (1776)
Hé bien! c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l'Eternel parlera à ce peuple.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ja, durch stammelnde Lippen und durch eine fremde Sprache wird er zu diesem Volke reden,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Si yo pa koute m', Bondye pral voye yon bann moun k'ap pale yon lòt lang yo p'ap konprann menm pou pale ak yo.
Haitian Creole Bible
כי בלעגי שפה ובלשון אחרת ידבר אל העם הזה׃
Modern Hebrew Bible
फिर यहोवा उन लोगों से बात करेगा उसके होंठ काँपते हुए होंगे और वह उन लोगों से बातें करने में दूसरी विचित्र भाषा का प्रयोग करेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ezért dadogó ajakkal és idegen nyelven fog szólni e néphez,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ebbene, sarà mediante labbra balbuzienti e mediante lingua barbara che l’Eterno parlerà a questo popolo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Eny, amin'ny molotra miambakambaka sy amin'ny fiteny baiko no hitenenany amin'ity firenena ity,
Malagasy Bible (1865)
Engari ma etahi tangata rere ke nga ngutu, he reo ke te reo e korero ai ia ki tenei iwi:
Maori Bible
Ja, ved folk med stammende leber og i et annet tungemål skal han tale til dette folk,
Bibelen på Norsk (1930)
A wszakże jakoby nieznajomą mową, i językiem obcym mówił do ludu twego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Na verdade por lábios estranhos e por outra língua falará a este povo;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ei bine! Prin nişte oameni cu buze bîlbăitoare şi cu vorbirea străină va vorbi poporului acestuia Domnul.
Romanian Cornilescu Version
Porque en lengua de tartamudos, y en extraña lengua hablará á este pueblo,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
-- Ja väl, genom stammande läppar och på ett främmande tungomål skall han tala till detta folk,
Swedish Bible (1917)
Hindi, kundi sa pamamagitan ng mga taong may ibang pangungusap at may iba't ibang wika ay sasalitain niya sa bayang ito.
Philippine Bible Society (1905)
[] Öyle olsun, o zaman RAB bu halka yabancı dudaklarla, anlaşılmaz bir dille seslenecek.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
διοτι με χειλη ψελλιζοντα και με αλλην γλωσσαν θελει ομιλει προς τουτον τον λαον
Unaccented Modern Greek Text
Тому незрозумілими устами й іншою мовою буде казати народові цьому
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
چنانچہ اب اللہ ہکلاتے ہوئے ہونٹوں اور غیرزبانوں کی معرفت اِس قوم سے بات کرے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vậy nên Ðức Giê-hô-va sẽ dùng môi lạ lưỡi khác mà phán cùng dân nầy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
in loquella enim labii et lingua altera loquetur ad populum istum
Latin Vulgate