Isaiah 28:14

لِذلِكَ اسْمَعُوا كَلاَمَ الرَّبِّ يَا رِجَالَ الْهُزْءِ، وُلاَةَ هذَا الشَّعْبِ الَّذِي فِي أُورُشَلِيمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова слушайте словото ГОСПОДНО, вие присмивачи, властници на този народ, който е в Ерусалим.

Veren's Contemporary Bible

所以,你们这些亵慢的人,就是辖管住在耶路撒冷这百姓的,要听耶和华的话。

和合本 (简体字)

Stoga čujte riječ Jahvinu, vi podsmjevači, vi što vladate narodom ovim koji je u Jeruzalemu.

Croatian Bible

Protož slyšte slovo Hospodinovo, muži posměvači, panující nad lidem tímto, kterýž jest v Jeruzalémě:

Czech Bible Kralicka

Hør derfor HERRENs Ord, I spotske Mænd, I Nidvisens Mestre blandt dette Jerusalems Folk!

Danske Bibel

Daarom, hoort des HEEREN woord, gij bespotters, gij heersers over dit volk, dat te Jeruzalem is!

Dutch Statenvertaling

Tial aŭskultu la vorton de la Eternulo, vi, mokistoj, regantoj de tiu popolo, kiu estas en Jerusalem.

Esperanto Londona Biblio

شما رهبران مغروری که بر اورشلیم و بر این مردم حکومت می‌کنید، به آنچه خداوند می‌گوید گوش دهید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuulkaat siis Herran sanaa, te pilkkakirveet, jotka vallitsette tätä kansaa, joka on Jerusalemissa.

Finnish Biblia (1776)

Ecoutez donc la parole de l'Eternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Darum höret das Wort Jehovas, ihr Spötter, Beherrscher dieses Volkes, das in Jerusalem ist!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt sa, nou menm bann awogan ki chita lavil Jerizalèm pou gouvènen pèp sa a, koute sa Seyè a di nou:

Haitian Creole Bible

לכן שמעו דבר יהוה אנשי לצון משלי העם הזה אשר בירושלם׃

Modern Hebrew Bible

हे, यरूशलेम के आज्ञा नहीं माननेवाले अभिमानी मुखियाओं, तुम यहोवा का सन्देश सुनो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezért halljátok az Úrnak beszédét, csúfoló férfiak, a kik uralkodtok e népen, a mely Jeruzsálemben lakik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ascoltate dunque la parola dell’Eterno, o schernitori, che dominate su questo popolo di Gerusalemme!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa mihainoa ny tenin'i Jehovah ianareo, ry mpaniratsira, izay manapaka ity firenena eto Jerosalema ity.

Malagasy Bible (1865)

Mo reira whakarongo ki te kupu a Ihowa, e te hunga whakahi, e nga rangatira o tenei iwi i Hiurharama:

Maori Bible

Derfor hør Herrens ord, I spottere, I som hersker over folket her i Jerusalem!

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż słuchajcie słowa Pańskiego, mężowie naśmiewcy! panujący nad tym ludem, który jest w Jeruzalemie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ouvi, pois, a palavra do Senhor, homens escarnecedores, que dominais este povo que está em Jerusalém.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De aceea ascultaţi Cuvîntul Domnului, batjocoritorilor, cari stăpîniţi peste poporul acesta din Ierusalim!

Romanian Cornilescu Version

Por tanto, varones burladores, que estáis enseñoreados sobre este pueblo que está en Jerusalem, oíd la palabra de JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Hören därför HERRENS ord,      I bespottare,  I som råden över folket      här i Jerusalem.

Swedish Bible (1917)

Kaya't iyong dinggin ang salita ng Panginoon, ninyong mga mangduduwahaging tao, na nangagpupuno sa bayang ito na nasa Jerusalem:

Philippine Bible Society (1905)

Bundan ötürü, ey alaycılar, Yeruşalim’deki bu halkı yöneten sizler, RAB’bin sözüne kulak verin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο ακουσατε τον λογον του Κυριου, ανθρωποι χλευασται, οι οδηγουντες τουτον τον λαον τον εν Ιερουσαλημ.

Unaccented Modern Greek Text

Тому то послухайте слова Господнього, ганьбителі, що пануєте над тим народом, що в Єрусалимі!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ اب رب کا کلام سن لو، اے مذاق اُڑانے والو، جو یروشلم میں بسنے والی اِس قوم پر حکومت کرتے ہو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy nên, hỡi các ngươi là những người ngạo mạn, cai trị dân nầy ở Giê-ru-sa-lem, hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

propter hoc audite verbum Domini viri inlusores qui dominamini super populum meum qui est in Hierusalem

Latin Vulgate