Ecclesiastes 3

omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo:
tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;
tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
Tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;
tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;
tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar;
tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
quid habet amplius homo de labore suo
¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?
vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen.
cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo.
et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:
omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.
didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
He entendido que todo lo que Dios hace, eso será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres.
quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.
vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.
et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.
dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.
idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad.
et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo.
quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?
et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque ésta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?