Ecclesiastes 3:12

عَرَفْتُ أَنَّهُ لَيْسَ لَهُمْ خَيْرٌ، إِلاَّ أَنْ يَفْرَحُوا وَيَفْعَلُوا خَيْرًا فِي حَيَاتِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Познах, че няма по-добро за тях, освен да се веселят и да вършат добро през живота си,

Veren's Contemporary Bible

我知道世人,莫强如终身喜乐行善;

和合本 (简体字)

Znam da nije druge sreće čovjeku osim da se veseli i čini dobro za svojega života.

Croatian Bible

Odtud seznávám, že nic lepšího nemají, než aby se veselili, a činili dobře v životě svém,

Czech Bible Kralicka

Jeg skønnede, at der ikke gives noget andet Gode for dem end at glæde sig og have det godt, sålænge de lever.

Danske Bibel

Ik heb gemerkt, dat er niets beters voor henlieden is, dan zich te verblijden, en goed te doen in zijn leven.

Dutch Statenvertaling

Mi scias, ke ekzistas nenia bono por ili, krom ĝoji kaj fari bonon en sia vivo.

Esperanto Londona Biblio

پس به این نتیجه رسیدم که بهتر است خوش باشیم و تا زمانی که زنده هستیم، از زندگی حداکثر استفاده را بنماییم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä tulin tietämään, ettei heillä ole muuta onnea kuin iloita ja tehdä hyvää eläessänsä.

Finnish Biblia (1776)

J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich habe erkannt, daß es nichts Besseres unter ihnen gibt, als sich zu freuen und sich in seinem Leben gütlich zu tun;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen wè pi bon bagay yon moun ka fè nan lavi, se fè kè ou kontan epi se fè sa ou vin pou fè a byen.

Haitian Creole Bible

ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו׃

Modern Hebrew Bible

मैंने देखा है कि लोगों के लिये सबसे उत्तम बात यह है कि वे प्रयत्न करते रहें और जब तक जीवित रहें आनन्द करते रहें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megismertem, hogy nem tehetnek jobbat, mint hogy örvendezzen *kiki,* és hogy *a maga* javát cselekedje az ő életében.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ho riconosciuto che non v’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fantatro fa tsy misy tsara amin'ny olombelona afa-tsy ny mifaly sy ny manao tsara, raha mbola velona koa izy.

Malagasy Bible (1865)

E mohio ana ahau kahore he mea pai atu mo ratou i te ngakau hari, i te mahi i te pai i a ratou e ora ana.

Maori Bible

Jeg skjønte at de intet annet gode har enn å glede sig og å gjøre sig til gode i livet;

Bibelen på Norsk (1930)

Stąd wiem, że nic lepszego nie mają, jedno aby się weselili, a czynili dobrze za żywota swego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Am ajuns să cunosc că nu este altă fericire pentru ei decît să se bucure şi să trăiască bine în viaţa lor;

Romanian Cornilescu Version

Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jag insåg att intet är bättre för dem, än att de äro glada och göra sig goda dagar, så länge de leva.

Swedish Bible (1917)

Nalalaman ko, na walang maigi sa kanila, kay sa magalak, at gumawa ng mabuti habang sila'y nabubuhay.

Philippine Bible Society (1905)

İnsan için yaşamı boyunca mutlu olmaktan, iyi yaşamaktan daha iyi bir şey olmadığını biliyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγνωρισα οτι δεν ειναι αλλο καλον δι αυτους, ειμη να ευφραινηται τις και να καμνη καλον εν τη ζωη αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Я знаю, немає нічого в них кращого, як тільки радіти й робити добро у своєму житті.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے جان لیا کہ انسان کے لئے اِس سے بہتر کچھ نہیں ہے کہ وہ خوش رہے اور جیتے جی زندگی کا مزہ لے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, ta nhìn biết chẳng có điều gì tốt cho loài người hơn là vui vẻ, và làm lành trọn đời mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua

Latin Vulgate