Matthew 17

et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum
Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte, a um alto monte;
et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix
e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes
E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite
Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde
Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere
Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum
E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat
Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire
Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia
Respondeu ele: Na verdade Elias há de vir e restaurar todas as coisas;
dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis
digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis
Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João Batista.
et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens
Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
Domine miserere filii mei quia lunaticus est et male patitur nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam
Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum
Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me
E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa hora
Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu do menino, que desde aquela hora ficou curado.
tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum
Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis
Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium
Mas esta casta não sai senão por oração e jejum.
conversantibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus Filius hominis tradendus est in manus hominum
Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer
e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma
Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as duas dracmas?
ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis
Disse ele: Sim. Ao entrar ele em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo? Dos seus próprios filhos ou dos alheios?
et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii
Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies staterem illum sumens da eis pro me et te
Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e entrega-lhes por mim e por ti.