Mark 7

et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros, de vasos de bronze e de camas.
et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem pão com as mãos por lavar?
at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
mas em vão me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos de homens.
relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
Deixando de lado o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
Disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o mandamento de Deus, para guardardes a vossa própria tradição.
Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, seja morto.
vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
si quis habet aures audiendi audiat
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que, de fora, entra no homem, não o pode contaminar,
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora, purificando todos os alimentos?
dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
E prosseguiu: O que sai do homem, isso é que o contamina.
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
os furtos, a cobiça, a impiedade, o engano, a devassidão, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a insensatez.
omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pôde ocultar-se;
mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
(ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
E, voltando ela para casa, encontrou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galileia, passando pelas regiões de Decápolis.
et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
E trouxeram-lhe um surdo e gago; e rogaram-lhe que impusesse a mão sobre ele.
et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é, Abre-te.
et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
E imediatamente abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
E maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito bem; faz tanto os surdos ouvir como os mudos falar.