Hebrews 6

quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum
Pelo que deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento de arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
baptismatum doctrinae inpositionis quoque manuum ac resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni
e o ensino sobre batismos e imposição de mãos, e sobre ressurreição de mortos e juízo eterno.
et hoc faciemus siquidem permiserit Deus
E isso faremos, se Deus o permitir.
inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti
Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi venturi
e provaram a boa palavra de Deus, e os poderes do mundo vindouro,
et prolapsi sunt renovari rursus ad paenitentiam rursum crucifigentes sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentes
e depois caíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; visto que, quanto a eles, estão crucificando de novo o Filho de Deus, e o expondo ao vitupério.
terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a Deo
Pois a terra que embebe a chuva, que cai muitas vezes sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção da parte de Deus;
proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem
mas se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur
Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis
Porque Deus não é injusto, para se esquecer da vossa obra, e do amor que para com o seu nome mostrastes, porquanto servistes aos santos, e ainda os servis.
cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem
E desejamos que cada um de vós mostre o mesmo zelo até o fim, para completa certeza da esperança;
ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones
para que não vos torneis indolentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsum
Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha outro maior por quem jurar, jurou por si mesmo,
dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te
dizendo: Certamente te abençoarei, e grandemente te multiplicarei.
et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem
E assim, tendo Abraão esperado com paciência, alcançou a promessa.
homines enim per maiorem sui iurant et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum
Pois os homens juram por quem é maior do que eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda.
in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit iusiurandum
Assim que, querendo Deus mostrar mais abundantemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu conselho, o confirmou com juramento;
ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem
para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos poderosa consolação, nós, os que nos refugiamos em lançar mão da esperança proposta;
quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis
a qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu;
ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum
aonde Jesus, como precursor, entrou por nós, feito sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.