Galatians 1

Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis
Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do nosso Senhor Jesus Cristo,
qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri
o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
cui est gloria in saecula saeculorum amen
a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium
Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi
o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit
Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? Ou procuro agradar aos homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem
Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi
porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum
e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum
nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim
Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini
Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
deinde veni in partes Syriae et Ciliciae
Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
et in me clarificabant Deum
e glorificavam a Deus a respeito de mim.