Galatians 1:15

وَلكِنْ لَمَّا سَرَّ اللهَ الَّذِي أَفْرَزَنِي مِنْ بَطْنِ أُمِّي، وَدَعَانِي بِنِعْمَتِهِ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А когато Бог, който още от утробата на майка ми ме беше отделил и призовал чрез Своята благодат,

Veren's Contemporary Bible

然而,那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的 神,

和合本 (简体字)

Ali kad se Onomu koji me odvoji već od majčine utrobe i pozva milošću svojom, svidjelo

Croatian Bible

Ale když se zalíbilo Bohu, kterýž mne byl oddělil z života matky mé a povolal skrze milost svou,

Czech Bible Kralicka

Men da det behagede Gud, som fra min Moders Liv havde udtaget mig og havde kaldet mig ved sin Nåde,

Danske Bibel

Maar wanneer het Gode behaagd heeft, Die mij van mijner moeders lijf aan afgezonderd heeft, en geroepen door Zijn genade,

Dutch Statenvertaling

Sed kiam bonvole plaĉis al Dio, kiu el la ventro de mia patrino apartigis min kaj per Sia graco min vokis,

Esperanto Londona Biblio

امّا وقتی خدا كه مرا قبل از تولّد برگزیده و به وسیلهٔ فیض خود مرا دعوت كرده بود، صلاح دانست

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta koska Jumala tahtoi, joka minun oli eroittanut äitini kohdusta, ja armonsa kautta kutsui,

Finnish Biblia (1776)

Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als es aber Gott, der mich von meiner Mutter Leibe an abgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, Bondye fè m' favè l', li mete m' apa depi nan vant manman m', li rele m' pou m' te ka sèvi li.

Haitian Creole Bible

אך כאשר היה רצון האלהים אשר הבדיל אתי מרחם אמי ויקראני בחסדו׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु परमेश्वर ने तो मेरे जन्म से पहले ही मुझे चुन लिया था और अपने अनुग्रह में मुझे बुला लिया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De mikor az Istennek tetszett, ki elválasztott engem az én anyám méhétől fogva és elhívott az ő kegyelme által,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma quando Iddio, che m’aveva appartato fin dal seno di mia madre e m’ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa raha sitrak'Andriamanitra, Izay nanokana ahy hatrany an-kibon'ineny ny niantso ahy tamin'ny fahasoavany,

Malagasy Bible (1865)

Otira i te mea ka pai te Atua, nana nei ahau i momotu mai i roto tonu i te kopu o toku whaea, i karanga hoki, he meatanga na tona aroha noa,

Maori Bible

Men da han som utvalgte mig fra mors liv og kalte mig ved sin nåde,

Bibelen på Norsk (1930)

Ale gdy się upodobało Bogu, który mię odłączył z żywota matki mojej, i powołał z łaski swojej,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar cînd Dumnezeu-care m'a pus deoparte din pîntecele maicii mele, şi m'a chemat prin harul Său, -a găsit cu cale

Romanian Cornilescu Version

Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när han, som allt ifrån min moders liv har avskilt mig, och som genom sin nåd har kallat mig,

Swedish Bible (1917)

Nguni't nang magalingin ng Dios na siyang sa akin ay nagbukod, buhat pa sa tiyan ng aking ina, at ako'y tawagin sa pamamagitan ng kaniyang biyaya,

Philippine Bible Society (1905)

[] Ama beni daha annemin rahmindeyken seçip lütfuyla çağıran Tanrı, uluslara müjdelemem için Oğlu’nu bana göstermeye razı olunca hemen insanlara danışmadım;

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οτε δε ηυδοκησεν ο Θεος, ο προσδιορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου,

Unaccented Modern Greek Text

Коли ж Бог, що вибрав мене від утроби матері моєї і покликав благодаттю Своєю, уподобав

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اللہ نے اپنے فضل سے مجھے پیدا ہونے سے پیشتر ہی چن کر اپنی خدمت کرنے کے لئے بُلایا۔ اور جب اُس نے اپنی مرضی سے

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng khi Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã để riêng tôi ra từ lúc còn trong lòng mẹ, và lấy ân điển gọi tôi, vui lòng

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam

Latin Vulgate