Exodus 1

haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:
Ruben Symeon Levi Iuda
Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
Isachar Zabulon et Beniamin
Issacar, Zebulom e Benjamim;
Dan et Nepthalim Gad et Aser
Dã e Naftali, Gade e Aser.
erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.
surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.
quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá,
praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas.
bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.