II Thessalonians 3

de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também o é entre vós,
et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides
e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo
Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis
E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis
Mandamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos
Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet
Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes
Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent
a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
vos autem fratres nolite deficere benefacientes
Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo
Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.