II Corinthians 8

notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae
Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum
como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt
Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos
pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei
e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam
de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis
Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans
Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis
pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore
E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis
agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet
Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate
Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est
mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit
como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi
Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos
pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias
E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hac gratia quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram
e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis
assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus
pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis saepe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos
Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi
Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum
Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.