II Corinthians 8:6

حَتَّى إِنَّنَا طَلَبْنَا مِنْ تِيطُسَ أَنَّهُ كَمَا سَبَقَ فَابْتَدَأَ، كَذلِكَ يُتَمِّمُ لَكُمْ هذِهِ النِّعْمَةَ أَيْضًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така че помолихме Тит да довърши у вас и това благодеяние, както го беше и започнал.

Veren's Contemporary Bible

因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。

和合本 (简体字)

Zato zamolismo Tita da kao što je započeo, tako i dovrši među vama i to djelo darežljivosti.

Croatian Bible

Tak že jsme musili napomenouti Tita, aby jakož byl prve započal, tak také i dokonal při vás milost tuto.

Czech Bible Kralicka

så at vi opfordrede Titus til, ligesom han forhen havde begyndt, således også til at tilendebringe hos eder også denne Gave.

Danske Bibel

Alzo dat wij Titus vermaanden, dat, gelijk hij te voren begonnen had, hij ook alzo nog deze gave bij u voleinden zou.

Dutch Statenvertaling

Tiel, ke ni instigis Titon, ke kiel li antaŭe komencis, tiel same li perfektigu en vi ĉi tiun pluan gracon.

Esperanto Londona Biblio

پس ما به تیطُس كه این كار را در میان شما شروع كرده بود، اصرار كردیم كه آن را به اتمام برساند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että meidän pitäis Titusta neuvoman, että, niinkuin hän oli ennen ruvennut, hänen pitäis senkaltaisen hyvän työn niin teidän seassanne päättämän;

Finnish Biblia (1776)

Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée.

French Traduction de Louis Segond (1910)

so daß wir Titus zugeredet haben, daß er wie er zuvor angefangen hatte, also auch bei euch auch diese Gnade vollbringen möchte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa, mwen mande Tit pou li al lakay nou pou l' ka kontinye travay li te kòmanse a, pou nou ka bay sa nou gen pou n' bay la ak tout kè nou.

Haitian Creole Bible

עד כי בקשנו מן טיטוס כאשר החל כן גם לגמור בכם את גמילות החסד הזאת׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए हमने तितुस से प्रार्थना की कि जैसे वह अपने कार्य का प्रारम्भ कर ही चुका है, वैसे ही इस अनुग्रह के कार्य को वह तुम्हारे लिये करे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy kérnünk kellett Titust, hogy a miképen elkezdette, azonképen végezze is be nálatok ezt a jótéteményt is.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Talché abbiamo esortato Tito che, come l’ha già cominciata, così porti a compimento fra voi anche quest’opera di carità.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka dia nangataka an'i Titosy izahay mba hahatanteraka izany fahasoavana izany eo aminareo koa, araka ny efa nanombohany azy teo aloha.

Malagasy Bible (1865)

Koia matou i whakahau ai i a Taituha, nana hoki tena mahi i timata, mana ano e whakaoti tenei aroha noa hoki i roto i a koutou.

Maori Bible

så vi bad Titus at likesom han før hadde begynt, således skulde han fullende hos eder også dette kjærlighetsverk.

Bibelen på Norsk (1930)

Tak, żeśmy musieli napomnieć Tytusa, aby jako przedtem począł, tak aby też dokonał u was tegoż dobrodziejstwa.

Polish Biblia Gdanska (1881)

de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Noi dar, am rugat pe Tit să isprăvească această strîngere de ajutoare, pe care o începuse.

Romanian Cornilescu Version

De manera que exhortamos á Tito, que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så kunde vi uppmana Titus att han skulle fortsätta såsom han hade begynt och föra jämväl detta kärleksverk bland eder till fullbordan.

Swedish Bible (1917)

Ano pa't namanhik kami kay Tito, na yamang siya'y nagpasimula nang una, ay siya na rin ang gumanap sa inyo ng biyayang ito.

Philippine Bible Society (1905)

Bu nedenle, aranızda daha önce başladığı bu hayırlı işi tamamlaması için Titus’u isteklendirdik.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ωστε παρεκαλεσαμεν τον Τιτον, καθως ηρχισεν, ουτω και να τελειωση προς εσας και την χαριν ταυτην.

Unaccented Modern Greek Text

щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчив би в вас оце добре діло.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس پر ہم نے طِطُس کی حوصلہ افزائی کی کہ وہ آپ کے پاس بھی ہدیہ جمع کرنے کا وہ سلسلہ انجام تک پہنچائے جو اُس نے شروع کیا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy nên chúng tôi đã khuyên Tít đi đến nơi anh em để làm trọn việc nhơn đức nầy, như người đã khởi sự làm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam

Latin Vulgate