II Corinthians 8:15

كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ:«الَّذِي جَمَعَ كَثِيرًا لَمْ يُفْضِلْ، وَالَّذِي جَمَعَ قَلِيلاً لَمْ يُنْقِصْ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

както е писано: ?Който беше събрал много, нямаше излишък; и който беше събрал малко, не му беше оскъдно.“

Veren's Contemporary Bible

如经上所记:多收的也没有余;少收的也没有缺。

和合本 (简体字)

kao što je pisano: Nije ništa preteklo onome koji bijaše nakupio mnogo, a niti je nedostajalo onome koji bijaše nakupio manje.

Croatian Bible

Jakož psáno: Kdo mnoho nasbíral, nic mu nezbývalo, a kdo málo, neměl nedostatku.

Czech Bible Kralicka

som der er skrevet: "Den, som sankede meget, fik ikke for meget, og den, som sankede lidet, fik ikke for lidt."

Danske Bibel

Gelijk geschreven is: Die veel verzameld had, had niet over; en die weinig verzameld had, had niet te weinig.

Dutch Statenvertaling

kiel estas skribite: Tiu, kiu kolektis pli, ne havis superflue, kaj tiu, kiu kolektis malpli, ne havis mankon.

Esperanto Londona Biblio

چنانکه کتاب‌مقدّس می‌فرماید: «او كه زیاد جمع كرد زیادی نداشت، و آنکه اندک اندوخت كم نداشت.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niinkuin kirjoitettu on: joka paljon kokosi, ei hänellä ollut liiaksi, ja joka vähän kokosi, ei häneltä mitään puuttunut.

Finnish Biblia (1776)

selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas.

French Traduction de Louis Segond (1910)

"Wer viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und wer wenig sammelte, hatte nicht Mangel".

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

dapre sa ki te ekri nan Liv la: Moun ki te ranmase plis yo pa t' gen twòp. Moun ki te ranmase pi piti yo pa t' manke anyen.

Haitian Creole Bible

ככתוב לא העדיף המרבה והממעיט לא החסיר׃

Modern Hebrew Bible

जैसा कि शास्त्र कहता है: “जिसने बहुत बटोरा उसके पास अधिक न रहा; और जिसने अल्प बटोरा, उसके पास स्वल्प न रहा।” निर्गमन 16:18

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A mint megvan írva: a ki sokat *szedett,* nem volt többje; és a ki keveset, nem volt kevesebbje.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi avea raccolto molto non n’ebbe di soverchio, e chi avea raccolto poco, non n’ebbe mancanza.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

araka ny voasoratra hoe: Ny nanangona be tsy nanana amby, ary ny nanangona kely tsy nanana ny tsy ampy (Eks. 16. 18).

Malagasy Bible (1865)

Kia pera me te mea i tuhituhia, Ko te tangata i nui tana whakaemi kahore he tuhene; ko te tangata i nohinohi tana kihai i hapa.

Maori Bible

som skrevet står: Den som sanket meget, hadde ikke overflod, og den som sanket lite, hadde ikke trang.

Bibelen på Norsk (1930)

Jako napisane: Kto wiele nazbierał, nie miał nazbyt; a kto mało nazbierał, nie miał mało.

Polish Biblia Gdanska (1881)

como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

după cum este scris: ,,Cel ce strînsese mult, n'avea nimic de prisos, şi cel ce strînsese puţin, nu ducea lipsă.``

Romanian Cornilescu Version

Como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

efter skriftens ord: »Den som hade samlat mycket hade intet till överlopps, och den som hade samlat litet, honom fattades intet.»

Swedish Bible (1917)

Gaya ng nasusulat, Ang nagtipon ng marami ay hindi naglabis; at ang nagtipon ng kaunti ay hindi kinulang.

Philippine Bible Society (1905)

[] Amacımız sizi sıkıntıya sokup başkalarını rahatlatmak değildir. Ama eşitlik olsun diye, şimdi elinizdeki fazlalık onların eksiğini tamamladığı gibi, başka zaman onların elindeki fazlalık sizin eksiğinizi tamamlasın. Öyle ki, “Çok toplayanın fazlası, az toplayanın da eksiği yoktu” diye yazılmış olduğu gibi, eşitlik olsun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

καθως ειναι γεγραμμενον Οστις ειχε συναξει πολυ δεν ελαμβανε πλειοτερον, και οστις ολιγον δεν ελαμβανεν ολιγωτερον.

Unaccented Modern Greek Text

як написано: Хто мав багато, той не мав зайвини, а хто мало, не мав недостачі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جس طرح کلامِ مُقدّس میں بھی لکھا ہے، ”جس نے زیادہ جمع کیا تھا اُس کے پاس کچھ نہ بچا۔ لیکن جس نے کم جمع کیا تھا اُس کے پاس بھی کافی تھا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

theo lời chép rằng: Kẻ đã thâu nhiều cũng chẳng dư, kẻ thâu ít cũng chẳng thiếu chi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit

Latin Vulgate