II Corinthians 8:8

لَسْتُ أَقُولُ عَلَى سَبِيلِ الأَمْرِ، بَلْ بِاجْتِهَادِ آخَرِينَ، مُخْتَبِرًا إِخْلاَصَ مَحَبَّتِكُمْ أَيْضًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не казвам това като по заповед, а за да изпитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.

Veren's Contemporary Bible

我说这话,不是吩咐你们,乃是借著别人的热心试验你们爱心的实在。

和合本 (简体字)

Ne zapovijedam, nego gorljivošću drugih prokušavam istinitost vaše ljubavi.

Croatian Bible

Ne jako rozkazuje, toto pravím, ale příčinou jiných snažnosti i vaši upřímou lásku zkušenou ukázati chtěje.

Czech Bible Kralicka

Jeg siger det ikke som en Befaling, men for ved andres Iver at prøve også eders Kærligheds Ægthed.

Danske Bibel

Ik zeg dit niet als gebiedende, maar als door de naarstigheid van anderen ook de oprechtheid uwer liefde beproevende.

Dutch Statenvertaling

Mi parolas ne ordonante, sed provante per la fervoro de aliaj la sincerecon de via amo ankaŭ.

Esperanto Londona Biblio

این را به عنوان یک فرمان به شما نمی‌گویم بلكه می‌خواهم با اشاره به جدیّت دیگران، محبّت شما را بیازمایم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Enpä minä vaatimisesta sitä sano, vaan muiden ahkeruudesta koettelen minä myös teidän rakkautenne vakuutta.

Finnish Biblia (1776)

Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nicht befehlsweise spreche ich, sondern wegen des Fleißes der anderen, und indem ich die Echtheit eurer Liebe prüfe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pa yon lòd m'ap ban nou: Men, mwen pran egzanp sou lòt yo pou nou menm tou nou ka moutre jan nou gen renmen tout bon nan kè nou.

Haitian Creole Bible

ואינני אמר זאת בדרך צווי כי אם לבחן על ידי זריזות אחרים גם את אמתת אהבתכם׃

Modern Hebrew Bible

यह मैं आज्ञा के रूप में नहीं कह रहा हूँ बल्कि अन्य व्यक्तियों के मन में तुम्हारे लिए जो तीव्रता है, उस प्रेम की सच्चाई को प्रमाणित करने के लिये ऐसा कह रहा हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem parancsképen mondom, hanem hogy a mások buzgósága által a ti szeretetetek valódiságát is kipróbáljam.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non lo dico per darvi un ordine, ma per mettere alla prova, con l’esempio dell’altrui premura, anche la schiettezza del vostro amore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy milaza izany ho didy aho, fa noho ny zotom-pon'ny sasany, mba hizaha toetra ny hamarinan'ny fitiavanareo koa.

Malagasy Bible (1865)

Ehara taku i te korero a ture, engari he mea i te kakama o era atu, hei whakamatautau ano i te pono o to koutou aroha.

Maori Bible

Dette sier jeg ikke som et bud, men ved andres iver vil jeg også prøve ektheten av eders kjærlighet.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie mówię jako rozkazując, ale przez pilność innych, jako jest szczera miłość wasza, na jawią wystawiając.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu spun lucrul acesta ca să vă dau o poruncă; ci pentru rîvna altora, şi ca să pun la încercare curăţia dragostei voastre.

Romanian Cornilescu Version

No hablo como quien manda, sino para poner á prueba, por la eficacia de otros, la sinceridad también de la caridad vuestra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Detta säger jag dock icke såsom en befallning, utan därför att jag, genom att framhålla andras nit, vill pröva om också eder kärlek är äkta.

Swedish Bible (1917)

Hindi ako nangungusap na tulad sa naguutos, kundi gaya ng sumusubok sa pamamagitan ng kasipagan ng iba ang katapatan naman ng inyong pagibig.

Philippine Bible Society (1905)

Bunu buyruk olarak söylemiyorum, yalnızca sevginizin içtenliğini ötekilerin gayretiyle karşılaştırarak sınamak istiyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν λεγω τουτο κατ επιταγην, αλλα δια να δοκιμασω δια της σπουδης των αλλων και την γνησιοτητα της αγαπης σας

Unaccented Modern Greek Text

Не кажу це, як наказа, але пильністю інших досвідчую щирість любови й вашої.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میری طرف سے یہ کوئی حکم نہیں ہے۔ لیکن دوسروں کی سرگرمی کے پیشِ نظر مَیں آپ کی بھی محبت پرکھ رہا ہوں کہ وہ کتنی حقیقی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi nói điều đó chẳng phải truyền dạy anh em; nhưng bởi kẻ khác làm gương sốt sắng, thì tôi cũng muốn thử xem sự thành thực của lòng yêu thương anh em là thể nào.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans

Latin Vulgate