II Corinthians 8:1

ثُمَّ نُعَرِّفُكُمْ أَيُّهَا الإِخْوَةُ نِعْمَةَ اللهِ الْمُعْطَاةَ فِي كَنَائِسِ مَكِدُونِيَّةَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

При това, братя, известяваме ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,

Veren's Contemporary Bible

弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,

和合本 (简体字)

Priopćujemo vam, braćo, milost Božju koja je dana crkvama makedonskim:

Croatian Bible

Známuť pak vám činíme, bratří, milost Boží, danou zborům Macedonským,

Czech Bible Kralicka

Men vi kundgøre eder, Brødre! den Guds Nåde, som er given i Makedoniens Menigheder,

Danske Bibel

Voorts maken wij u bekend, broeders, de genade van God, die in de Gemeenten van Macedonië gegeven is.

Dutch Statenvertaling

Cetere, fratoj, ni sciigas al vi la gracon de Dio, kiu estas donacita en la eklezioj Makedonaj;

Esperanto Londona Biblio

ای دوستان، می‌خواهیم از آنچه فیض خدا در كلیساهای مقدونیه كرده است، آگاه شوید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, Jumalan armon, joka Makedonian seurakuntiin annettu on;

Finnish Biblia (1776)

Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Eglises de la Macédoine.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wir tun euch aber kund, Brüder, die Gnade Gottes, die in den Versammlungen Macedoniens gegeben worden ist,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Frè m' yo, mwen ta renmen nou konnen ki jan Bondye te fè wè favè l' nan legliz ki nan peyi Masedwan yo.

Haitian Creole Bible

והננו מודיעים אתכם אחי את חסד אלהים הנתן בקהלות מקדוניא׃

Modern Hebrew Bible

देखो, हे भाइयो, अब हम यह चाहते है कि तुम परमेश्वर के उस अनुग्रह के बारे में जानो जो मकिदुनिया क्षेत्र की कलीसियाओं पर किया गया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tudtotokra adjuk pedig, atyámfiai, Istennek azt a kegyelmét, a melyet Macedónia gyülekezeteivel közlött.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or, fratelli, vogliamo farvi sapere la grazia di Dio concessa alle chiese di Macedonia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ampahafantarinay anareo, ry rahalahy, ny fahasoavan'Andriamanitra izay nomena tao amin'ny fiangonana any Makedonia;

Malagasy Bible (1865)

Na, he whakarite atu tenei na matou ki a koutou, e oku teina, i te aroha noa o te Atua kua homai nei ki nga hahi o Makeronia;

Maori Bible

Vi kunngjør eder, brødre, den nåde som Gud har gitt i Makedonias menigheter,

Bibelen på Norsk (1930)

A oznajmujemy wam, bracia! o łasce Bożej, która jest dana zborom Macedońskim;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fraţilor, voim să vă aducem la cunoştinţă harul, pe care l -a dat Dumnezeu în Bisericile Macedoniei.

Romanian Cornilescu Version

ASIMISMO, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada á las iglesias de Macedonia:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vi vilja meddela eder, käre bröder, huru Guds nåd har verkat i Macedoniens församlingar.

Swedish Bible (1917)

Bukod dito, mga kapatid, ay ipinatatalastas namin sa inyo ang biyaya ng Dios na ipinagkaloob sa mga iglesia ng Macedonia;

Philippine Bible Society (1905)

[] Kardeşler, sizlere Tanrı’nın Makedonya’daki kiliselerine sağladığı lütuftan söz etmek istiyoruz: Büyük sıkıntılarla denendiklerinde, coşkun sevinçleri ve aşırı yoksullukları tam bir cömertliğe dönüştü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Γνωστοποιουμεν δε εις εσας, αδελφοι, την χαριν του Θεου την δεδομενην εις τας εκκλησιας της Μακεδονιας,

Unaccented Modern Greek Text

Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благодать, що дана Церквам македонським,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بھائیو، ہم آپ کی توجہ اُس فضل کی طرف دلانا چاہتے ہیں جو اللہ نے صوبہ مکدُنیہ کی جماعت پر کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi anh em, chúng tôi muốn anh em biết ơn Ðức Chúa Trời đã làm cho các Hội thánh ở xứ Ma-xê-đoan:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae

Latin Vulgate