II Corinthians 2:9

لأَنِّي لِهذَا كَتَبْتُ لِكَيْ أَعْرِفَ تَزْكِيَتَكُمْ، هَلْ أَنْتُمْ طَائِعُونَ فِي كُلِّ شَيْءٍ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Понеже затова и писах – за да позная от опит дали сте послушни във всичко.

Veren's Contemporary Bible

为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。

和合本 (简体字)

Ta zato vam i pisah da vidim jeste li prokušani, jeste li u svemu poslušni.

Croatian Bible

Nebo i proto psal jsem vám, abych zkušením zvěděl, jste-li ve všem poslušni.

Czech Bible Kralicka

Det var nemlig også derfor, at jeg skrev, for at erfare, hvor vidt I stå Prøve, om I ere lydige i alt.

Danske Bibel

Want daartoe heb ik ook geschreven, opdat ik uw beproeving mocht verstaan, of gij in alles gehoorzaam zijt.

Dutch Statenvertaling

Ĝuste por tio mi ja skribis, ke mi vin provu, ĉu vi en ĉio estas obeemaj.

Esperanto Londona Biblio

زیرا من آن نامه را نوشتم تا شما را آزمایش كنم. من می‌خواستم ببینم كه آیا در هر موردی از تعالیم من اطاعت می‌کنید یا خیر.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä sentähden minä myös olen kirjoittanut, koetellakseni teitä, jos te olette kaikkiin kuuliaiset,

Finnish Biblia (1776)

car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn dazu habe ich auch geschrieben, auf daß ich eure Bewährung kennen lerne, ob ihr in allem gehorsam seid.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou sa menm mwen te ekri nou: mwen te vle sonde nou pou m' te konnen si nou toujou soti pou nou koute tou sa m' di nou.

Haitian Creole Bible

כי לבעבור זאת גם כתבתי למען אדע את תמתכם אם בכל תשמעון׃

Modern Hebrew Bible

यह मैंने तुम्हें यह देखने के लिये लिखा है कि तुम परीक्षा में पूरे उतरते हो कि नहीं और सब बातों में आज्ञाकारी रहोगे या नहीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert azért írtam is, hogy bizonyosan megtudjam felőletek, ha mindenben engedelmesek vagytok-é?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché anche per questo vi ho scritto: per conoscere alla prova se siete ubbidienti in ogni cosa.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izany koa no nanoratako, mba ho fantatro izay toetrareo, na manaiky amin'ny zavatra rehetra ianareo,na tsia.

Malagasy Bible (1865)

Na konei ano hoki ahau i tuhituhi atu ai, hei whakamatau i a koutou, mehemea e ngohengohe ana koutou i nga mea katoa.

Maori Bible

For derfor var det også jeg skrev, for å få vite om I holder prøve, om I er lydige i alt.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem i dlategom był napisał, abym doświadczenia waszego doznał, jeźliże we wszystkiem posłuszni jesteście.

Polish Biblia Gdanska (1881)

É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

căci v'am scris şi cu gîndul ca să vă pun la încercare şi să văd dacă sînteţi ascultători în totul.

Romanian Cornilescu Version

Porque también por este fin os escribí, para tener experiencia de vosotros si sois obedientes en todo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty när jag skrev, var det just för att få veta huru I skullen hålla provet, huruvida I voren lydiga i allting.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't dahil din sa bagay na ito ay sumulat ako, upang aking makilala ang katunayan tungkol sa inyo, kung kayo'y mga matalimahin sa lahat ng mga bagay.

Philippine Bible Society (1905)

Sizi sınamak ve her durumda söz dinleyenler olup olmadığınızı anlamak için yazdım size.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειδη δια τουτο και εγραψα, δια να γνωρισω την δοκιμασιαν σας, αν ησθε κατα παντα υπηκοοι

Unaccented Modern Greek Text

Бо на це я й писав, щоб пізнати ваш досвід, чи в усім ви слухняні.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے یہ معلوم کرنے کے لئے آپ کو لکھا کہ کیا آپ امتحان میں پورے اُتریں گے اور ہر بات میں تابع رہیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bởi chưng tôi viết thơ cho anh em, cốt để thử anh em xem có vâng lời trong cả mọi sự cùng chăng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis

Latin Vulgate