Mark 7

et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
Tedy się zgromadzili do niego Faryzeuszowie, i niektórzy z nauczonych w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu;
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
A ujrzawszy niektóre z uczniów jego, że pospolitemi rękoma, (to jest, nieumytemi) jedli chleb, ganili to.
Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
Albowiem Faryzeuszowie i wszyscy Żydzi nie jedzą, jeźliby pilnie rąk nie umyli, trzymając ustawę starszych.
et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
I z rynku przyszedłszy, jeźliby się nie umyli, nie jedzą; i innych rzeczy wiele jest, które przyjęli ku trzymaniu, jako umywanie kubków, konewek, i miednic, i stołów.
et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
Potem go pytali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie: Przecz uczniowie twoi nie chodzą według podania starszych, ale nieumytemi rękoma chleb jedzą?
at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
Tedy on odpowiadając, rzekł im: Dobrze Izajasz o was obłudnikach prorokował, jako napisano: Lud ten czci mię wargami, ale serce ich daleko jest ode mnie.
in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
Lecz próżno mię czczą nauczając nauk i ustaw ludzkich.
relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
Albowiem wy opuściwszy przykazania Boże, trzymacie ustawy ludzkie, umywanie konewek i kubków, i wiele innych takich tym podobnych rzeczy czynicie.
et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
Mówił im też: Wy czysto znosicie przykazania Boże, abyście ustawy wasze zachowali.
Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
Bo Mojżesz rzekł: Czcij ojca twego i matkę twoję; a kto złorzeczy ojcu albo matce, niech śmiercią umrze.
vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
Ale wy mówicie: Jeźliby człowiek rzekł ojcu albo matce: Korban, (co jest dar), którykolwiek będzie ode mnie, tobie pożyteczny będzie, bez winy będzie;
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
I nie dopuścicie mu nic więcej czynić ojcu swemu albo matce swojej,
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
Wniwecz obracając słowo Boże ustawą waszą, którąście ustawili; i wiele innych rzeczy tym podobnych czynicie.
et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
A zwoławszy wszystkiego ludu, mówił im: Słuchajcie mię wszyscy, a zrozumiejcie!
nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
Nie masz nic z rzeczy zewnętrznych, które wchodzą w człowieka, co by go mogło pokalać; ale to, co pochodzi z niego, to jest, co pokala człowieka.
si quis habet aures audiendi audiat
Jeźli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha!
et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
A gdy wszedł w dom od onego ludu, pytali go uczniowie jego o to podobieństwo.
et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
Tedy im rzekł: Także i wy bezrozumni jesteście? Azaż nie rozumiecie, iż wszystko, co zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go pokalać?
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
Albowiem nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch, i do wychodu wychodzi, czyszcząc wszystkie pokarmy.
dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
I powiedział, że co pochodzi z człowieka, to pokala człowieka.
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
Bo z wnętrzności serca ludzkiego pochodzą złe myśli, cudzołóstwa, wszeteczeństwa, mężobójstwa,
furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
Kradzieże, łakomstwa, złości, zdrada, niewstyd, oko złe, bluźnierstwo, pycha, głupstwo.
omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
Wszystkie te złe rzeczy pochodzą z wnętrzności, i pokalają człowieka.
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
A stamtąd wstawszy, poszedł na granice Tyru i Sydonu, a wszedłszy w dom, nie chciał, aby kto wiedział; lecz się utaić nie mógł.
mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
Albowiem usłyszawszy o nim niewiasta, której córeczka miała ducha nieczystego, przyszła i przypadła do nóg jego,
erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
(A ta niewiasta była Grecka, rodem z Syrofenicyi) i prosiła go, aby dyjabła wygnał z córki jej.
qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Ale jej Jezus rzekł: Niech się pierwej dzieci nasycą; boć nie jest dobra, brać chleb dzieciom i miotać szczeniętom.
at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
A ona odpowiedziała i rzekła mu: Tak jest, Panie! Wszakże i szczenięta jadają pod stołem z odrobin dziecinnych.
et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
I rzekł do niej: Dla tej mowy idź, wyszedł dyjabeł z córki twojej.
et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
A gdy ona odeszła do domu swego, znalazła iż dyjabeł wyszedł, a córka leżała na łożu.
et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
A wyszedłszy zaś z granic Tyrskich i Sydońskich, przyszedł nad morze Galilejskie, pośrodkiem granic dziesięciu miast.
et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
I przywiedli mu głuchego i z ciężkością mówiącego, a prosili go, aby na niego rękę włożył.
et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
A wziąwszy go Pan od ludu osobno, włożył palce swoje w uszy jego, a plunąwszy dotknął się języka jego;
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
A wejrzawszy w niebo, westchnął i rzekł do niego: Efata! to jest, otwórz się.
et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
I wnet się otworzyły uszy jego, i rozwiązała się związka języka jego, i wymawiał dobrze.
et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
Tedy im zakazał, aby tego nikomu nie powiadali.
et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
Ale czem on im bardziej zakazywał, tem oni to bardziej rozgłaszali, i nader się bardzo zdumiewali, mówiąc: Dobrze wszystko uczynił; bo czyni, iż głusi słyszą i niemi mówią.