Exodus 1

haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
Dette er navnene på Israels sønner som kom til Egypten; med Jakob kom de, hver med sitt hus:
Ruben Symeon Levi Iuda
Ruben, Simeon, Levi og Juda,
Isachar Zabulon et Beniamin
Issakar, Sebulon og Benjamin,
Dan et Nepthalim Gad et Aser
Dan og Naftali, Gad og Aser.
erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
De som nedstammet fra Jakob, var i alt sytti sjeler; men Josef var allerede i Egypten.
quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
Og Josef døde og alle hans brødre og hele den slekt.
filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
Men Israels barn var fruktbare og tok sterkt til og blev mange og overmåte tallrike, og landet blev fullt av dem.
surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
Da kom det en ny konge over Egypten, som ikke visste noget om Josef.
et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
Og han sa til sitt folk: Se, israelittenes folk er større og tallrikere enn vi.
venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
Nu vel, la oss gå klokt til verks mot dem, forat de ikke skal ta mere til, og forat de ikke, om det kommer krig, skal slå sig i lag med våre fiender og føre krig mot oss og dra ut av landet.
praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
Så satte de arbeidsfogder over dem til å plage dem med tvangsarbeid; og de måtte bygge for Farao to byer til oplagssteder, Pitom og Ra'amses.
quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
Men jo mere de plaget dem, dess mere tok de til, og dess mere bredte de sig ut, så egypterne begynte å grue for Israels barn.
oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
Og egypterne tvang Israels barn til å træle for sig,
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
og de forbitret livet for dem med hårdt trælarbeid i ler og tegl og med alle slags trælarbeid på marken, alt det trælarbeid som de tvang dem til å gjøre.
dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
Og kongen i Egypten sa til de hebraiske jordmødre - den ene av dem hette Sifra og den andre Pua - :
praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
Når I hjelper de hebraiske kvinner til å føde, så skal I se efter i jordmorstolen; er det da en sønn, sa drep ham, men er det en datter, da kan hun leve.
timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen i Egypten bød dem, men lot guttebarna leve.
quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
Da kalte kongen i Egypten jordmødrene til sig og sa til dem: Hvorfor gjør I dette og lar guttebarna leve?
quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
Jordmødrene svarte Farao: De hebraiske kvinner er ikke som de egyptiske, de er sterkere; før jordmoren kommer til dem, har de født.
bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
Og Gud gjorde vel imot jordmødrene; og folket tok til og blev overmåte tallrikt.
et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
Og fordi jordmødrene fryktet Gud, gav han dem avkom.
praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
Da bød Farao alt sitt folk og sa: Hver sønn som fødes, skal kastes i elven, men hver datter skal I la leve.