II Thessalonians 3

de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
For øvrig, brødre, bed for oss at Herrens ord må ha fremgang og bli forherliget likesom hos eder,
et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides
og at vi må bli fridd fra de vrange og onde mennesker; for troen er ikke alles sak.
fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo
Men Herren er trofast; han skal styrke eder og bevare eder fra det onde.
confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis
Vi har den tillit til eder i Herren at I både gjør og herefter vil gjøre det vi byder eder.
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
Og Herren styre eders hjerter til å elske Gud og til å vente på Kristus med tålmodighet!
denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis
Men vi byder eder, brødre, i vår Herre Jesu Kristi navn at I skal dra eder tilbake fra enhver bror som vandrer utilbørlig og ikke efter den lærdom som de fikk av oss.
ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos
I vet jo selv hvorledes I bør efterfølge oss; for vi levde ikke utilbørlig iblandt eder,
neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
heller ikke åt vi brød hos nogen for intet, men med strev og møie arbeidet vi natt og dag, forat vi ikke skulde være nogen av eder til byrde;
non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
ikke fordi vi ikke har rett til det, men for å gi eder et forbillede i oss, forat I skulde efterfølge oss;
nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet
for da vi var hos eder, bød vi eder jo og dette at hvis nogen ikke vil arbeide, skal han heller ikke ete.
audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes
For vi hører at nogen iblandt eder vandrer utilbørlig og ikke arbeider, men gir sig av med ting som ikke kommer dem ved.
his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent
Men sådanne byder og formaner vi i den Herre Jesus Kristus at de skal arbeide i stillhet og ete sitt eget brød.
vos autem fratres nolite deficere benefacientes
Men I, brødre, bli ikke trette av å gjøre det som rett er!
quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
Men dersom nogen ikke lyder vårt ord her i brevet, da merk eder ham; ha ingen omgang med ham, forat han må gå i sig selv,
et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
og hold ham ikke for en fiende, men forman ham som en bror!
ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
Og han, fredens Herre, gi eder fred alltid, i alle måter! Herren være med eder alle!
salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo
Hilsen med min, Paulus' hånd; dette er et merke i hvert brev; således skriver jeg:
gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen
Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder alle!