II Thessalonians 2

rogamus autem vos fratres per adventum Domini nostri Iesu Christi et nostrae congregationis in ipsum
Vi ber eder, brødre, vedkommende vår Herre Jesu Kristi komme og vår samling med ham,
ut non cito moveamini a sensu neque terreamini neque per spiritum neque per sermonem neque per epistulam tamquam per nos quasi instet dies Domini
at I ikke så snart må la eder drive fra vett og sans eller la eder skremme, hverken ved nogen ånd eller ved nogen tale eller ved noget brev, likesom det skulde være fra oss, som om Herrens dag stod for døren.
ne quis vos seducat ullo modo quoniam nisi venerit discessio primum et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis
La ingen dåre eder på nogen måte! for først må frafallet komme, og syndens menneske åpenbares, fortapelsens sønn,
qui adversatur et extollitur supra omne quod dicitur Deus aut quod colitur ita ut in templo Dei sedeat ostendens se quia sit Deus
han som står imot og ophøier sig over alt som kalles gud eller helligdom, så han setter sig i Guds tempel og gir sig selv ut for å være Gud.
non retinetis quod cum adhuc essem apud vos haec dicebam vobis
Minnes I ikke at jeg sa eder dette da jeg ennu var hos eder?
et nunc quid detineat scitis ut reveletur in suo tempore
Og nu vet I hvad som holder igjen? så han først skal åpenbares i sin tid.
nam mysterium iam operatur iniquitatis tantum ut qui tenet nunc donec de medio fiat
For lovløshetens hemmelighet er alt virksom, bare at den som nu holder igjen, ryddes av veien;
et tunc revelabitur ille iniquus quem Dominus Iesus interficiet spiritu oris sui et destruet inlustratione adventus sui
og da skal den lovløse åpenbares, han som den Herre Jesus skal fortære med sin munns ånde og gjøre til intet ved åpenbarelsen av sitt komme.
eum cuius est adventus secundum operationem Satanae in omni virtute et signis et prodigiis mendacibus
Og hans komme skjer, efter Satans kraftige virksomhet, med all løgnens makt og tegn og under,
et in omni seductione iniquitatis his qui pereunt eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent
og med all urettferdighetens forførelse for dem som går fortapt fordi de ikke tok imot kjærlighet til sannheten, så de kunde bli frelst.
ideo mittit illis Deus operationem erroris ut credant mendacio
Og derfor sender Gud dem kraftig villfarelse, så de tror løgnen,
ut iudicentur omnes qui non crediderunt veritati sed consenserunt iniquitati
forat alle de skal bli dømt som ikke har trodd sannheten, men hatt velbehag i urettferdigheten.
nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis fratres dilecti a Deo quod elegerit nos Deus primitias in salutem in sanctificatione Spiritus et fide veritatis
Men vi er skyldige til å takke Gud alltid for eder, brødre, I som er elsket av Herren, fordi Gud fra først av tok eder ut til frelse ved helliggjørelse av Ånden og tro på sannheten,
ad quod et vocavit vos per evangelium nostrum in adquisitionem gloriae Domini nostri Iesu Christi
som han kalte eder til ved vårt evangelium forat I skal vinne vår Herre Jesu Kristi herlighet.
itaque fratres state et tenete traditiones quas didicistis sive per sermonem sive per epistulam nostram
Derfor, brødre, stå støtt og hold fast ved de lærdommer som I har lært enten ved vår tale eller ved brev fra oss!
ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus et Pater noster qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia
Og han, vår Herre Jesus Kristus, og Gud vår Fader, som elsket oss og gav oss en evig trøst og et godt håp i nåde,
exhortetur corda vestra et confirmet in omni opere et sermone bono
han trøste eders hjerter og styrke eder i all god gjerning og tale!