II Corinthians 8

notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae
Vi kunngjør eder, brødre, den nåde som Gud har gitt i Makedonias menigheter,
quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum
at enda de var hårdt prøvet med trengsel, så har dog deres overvettes glede og deres dype fattigdom i overstrømmende fylde virket hos dem en rikdom på opriktig kjærlighet.
quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt
For efter evne gav de, det vidner jeg, ja over evne, av egen drift;
cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos
de bad oss inntrengende om å få lov til å være med i hjelpen til de hellige;
et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei
og de gav ikke bare således som vi håpet, men de gav sig selv først til Herren og til oss ved Guds vilje,
ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam
så vi bad Titus at likesom han før hadde begynt, således skulde han fullende hos eder også dette kjærlighetsverk.
sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis
Men likesom I er rike i alle måter, på tro og på tale og på kunnskap og på all iver og på kjærlighet som I har vakt hos oss, så bli nu og rike i dette kjærlighetsverk!
non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans
Dette sier jeg ikke som et bud, men ved andres iver vil jeg også prøve ektheten av eders kjærlighet.
scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis
For I kjenner vår Herre Jesu Kristi nåde, at han for eders skyld blev fattig da han var rik, forat I ved hans fattigdom skulde bli rike.
et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore
Og jeg sier min mening i denne sak; for dette er til gagn for eder, I som alt før, fra ifjor av, begynte ikke bare å virke, men og å ville.
nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis
Men fullfør nu også verket, forat fullførelsen må svare til viljens redebonhet, efter eders evne!
si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet
For er redebonheten forhånden, da er den velbehagelig efter det den har, og ikke efter det den ikke har.
non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate
For dette sier jeg, ikke forat andre skal ha lettelse og I trengsel,
in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est
men forat det skal være likelighet; i den nuværende tid kommer eders overflod deres trang til hjelp, forat også deres overflod må komme eders trang til hjelp, forat det må være likelighet,
qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit
som skrevet står: Den som sanket meget, hadde ikke overflod, og den som sanket lite, hadde ikke trang.
gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi
Men Gud være takk, som har inngitt den samme iver for eder i Titus' hjerte!
quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos
for han tok gjerne imot min tilskyndelse, ja, hans iver er så stor at han av egen drift drar ut til eder.
misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias
Og med ham sender vi og den bror som ved sin virksomhet for evangeliet har vunnet ros i alle menigheter,
non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hac gratia quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram
Og ikke bare det, men som også er valgt av menighetene til å reise sammen med oss med denne kjærlighetsgave som kommer i stand ved vår tjeneste, for å fremme Herrens egen ære og vår redebonhet;
devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis
for derved undgår vi at nogen skal kunne laste oss for noget som vedkommer denne rike gave som kommer i stand ved vår tjeneste,
providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus
da vi legger vinn på det som er godt, ikke alene i Herrens, men og i menneskers øine.
misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis saepe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos
Og med dem sender vi vår bror, som vi ofte på mange måter har funnet ivrig, men nu meget ivrigere på grunn av den store tillit han har til eder.
sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi
Hvad enten det da gjelder Titus, så er han min medbroder og medarbeider hos eder, eller det gjelder våre brødre, så er de menighetsutsendinger, Kristi ære.
ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum
Så vis dem altså sannheten av eders kjærlighet og av den ros vi har gitt eder, for menighetenes åsyn!