Romans 15

debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem
Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi
That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem
For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis
It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amen
Now the God of peace be with you all. Amen.