Judges 5

cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoem in die illo dicentes
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
qui sponte obtulistis de Israhel animas vestras ad periculum benedicite Domino
Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
audite reges percipite auribus principes ego sum ego sum quae Domino canam psallam Domino Deo Israhel
Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.
Domine cum exires de Seir et transires per regiones Edom terra mota est caelique ac nubes stillaverunt aquis
LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
montes fluxerunt a facie Domini et Sinai a facie Domini Dei Israhel
The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
in diebus Samgar filii Anath in diebus Iahel quieverunt semitae et qui ingrediebantur per eas ambulaverunt per calles devios
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
cessaverunt fortes in Israhel et quieverunt donec surgeret Debbora surgeret mater in Israhel
The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
nova bella elegit Dominus et portas hostium ipse subvertit clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta milibus Israhel
They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
cor meum diligit principes Israhel qui propria voluntate obtulistis vos discrimini benedicite Domino
My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
qui ascenditis super nitentes asinos et sedetis in iudicio et ambulatis in via loquimini
Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
ubi conlisi sunt currus et hostium est suffocatus exercitus ibi narrentur iustitiae Domini et clementia in fortes Israhel tunc descendit populus Domini ad portas et obtinuit principatum
They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
surge surge Debbora surge surge et loquere canticum surge Barac et adprehende captivos tuos fili Abinoem
Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
salvatae sunt reliquiae populi Dominus in fortibus dimicavit
Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
ex Ephraim delevit eos in Amalech et post eum ex Beniamin in populos tuos o Amalech de Machir principes descenderunt et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum
Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
duces Isachar fuere cum Debbora et Barac vestigia sunt secuti qui quasi in praeceps ac baratrum se discrimini dedit diviso contra se Ruben magnanimorum repperta contentio est
And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
quare habitas inter duos terminos ut audias sibilos gregum diviso contra se Ruben magnanimorum repperta contentio est
Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
Galaad trans Iordanem quiescebat et Dan vacabat navibus Aser habitabat in litore maris et in portibus morabatur
Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
Zabulon vero et Nepthalim obtulerunt animas suas morti in regione Merome
Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
venerunt reges et pugnaverunt pugnaverunt reges Chanaan in Thanach iuxta aquas Mageddo et tamen nihil tulere praedantes
The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
de caelo dimicatum est contra eos stellae manentes in ordine et cursu suo adversum Sisaram pugnaverunt
They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
torrens Cison traxit cadavera eorum torrens Cadumim torrens Cison conculca anima mea robustos
The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
ungulae equorum ceciderunt fugientibus impetu et per praeceps ruentibus fortissimis hostium
Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
maledicite terrae Meroz dixit angelus Domini maledicite habitatoribus eius quia non venerunt ad auxilium Domini in adiutorium fortissimorum eius
Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
benedicta inter mulieres Iahel uxor Aber Cinei benedicatur in tabernaculo suo
Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
aquam petenti lac dedit et in fiala principum obtulit butyrum
He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
sinistram manum misit ad clavum et dexteram ad fabrorum malleos percussitque Sisaram quaerens in capite vulneri locum et tempus valide perforans
She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
inter pedes eius ruit defecit et mortuus est ante pedes illius volvebatur et iacebat exanimis et miserabilis
At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
per fenestram prospiciens ululabat mater eius et de cenaculo loquebatur cur moratur regredi currus eius quare tardaverunt pedes quadrigarum illius
The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
una sapientior ceteris uxoribus eius haec socrui verba respondit
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
forsitan nunc dividit spolia et pulcherrima feminarum eligitur ei vestes diversorum colorum Sisarae traduntur in praedam et supellex varia ad ornanda colla congeritur
Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
sic pereant omnes inimici tui Domine qui autem diligunt te sicut sol in ortu suo splendet ita rutilent quievitque terra per quadraginta annos
So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.