Judges 5:13

حِينَئِذٍ تَسَلَّطَ الشَّارِدُ عَلَى عُظَمَاءِ الشَّعْبِ. الرَّبُّ سَلَّطَنِي عَلَى الْجَبَابِرَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава слязоха, остатъкът от народа срещу благородните; ГОСПОД слезе за мен срещу могъщите.

Veren's Contemporary Bible

那时有余剩的贵冑和百姓一同下来;耶和华降临,为我攻击勇士。

和合本 (简体字)

Tad siđe na vrata Izrael, narod Jahvin pohrli junački.

Croatian Bible

Tehdážtě potlačenému dopomoženo k opanování silných reků z lidu; Hospodintě mi ku panování dopomohl nad silnými.

Czech Bible Kralicka

Da drog Israel ned som Helte, som vældige Krigere drog HERRENs Folk frem.

Danske Bibel

Toen deed Hij de overgeblevenen heersen over de heerlijken onder het volk; de HEERE doet mij heersen over de geweldigen.

Dutch Statenvertaling

Tiam eliris la restintoj el la fortuloj de la popolo; La Eternulo eliris kun mi inter la herooj.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه آنانی که باقیمانده بودند، از کوه پایین آمدند و نزد رهبران خود رفتند و قوم خداوند به نزد او آمدند و برای جنگ آماده شدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin rupesi se jäänyt vallitsemaan voimallista kansaa: Herra on hallinnut väkeviä minun kauttani.

Finnish Biblia (1776)

Alors un reste du peuple triompha des puissants, L'Eternel me donna la victoire sur les héros.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da zog hinab ein Überrest der Edlen und des Volkes; Jehova zog zu mir herab unter den Helden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, sa ki pa t' vire do bay Bondye yo desann vin jwenn chèf yo. Pèp Seyè a vin jwenn li, tou pare pou lagè.

Haitian Creole Bible

אז ירד שריד לאדירים עם יהוה ירד לי בגבורים׃

Modern Hebrew Bible

“उस समय, बचे लोग, सम्मानितों के पास आए। यहोवा के लोग, मेरे पास योद्धाओं के साथ आए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor lejött a hősök maradéka; Az Úrnak népe lejött hozzám a hatalmasok ellen.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora scese un residuo, alla voce dei nobili scese un popolo, l’Eterno scese con me fra i prodi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tamin'izany dia nidina izay olo-malaza sisa mbamin'ny vahoaka, Jehovah nidina homba ahy koa hamely ny olo-mahery.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka haere mai ki raro te morehu o nga rangatira, me te iwi; i haere mai hoki a Ihowa ki raro moku ki te whawhai ki te mea nui.

Maori Bible

Dengang lød det: Stig ned, du lille flokk, stig ned til heltene, du folk! Herre, stig ned og strid for mig blandt kjempene!

Bibelen på Norsk (1930)

Teraz panować będzie potłoczony nad możnymi z ludu; Pan dopomógł mi panować nad mocarzami.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então desceu o restante dos nobres e do povo; desceu o Senhor por mim contra os poderosos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci o rămăşiţă din popor a biruit pe cei puternici, Domnul mi -a dat biruinţa asupra celor viteji.

Romanian Cornilescu Version

Entonces ha hecho que el que quedó del pueblo, señoree á los magníficos: JEHOVÁ me hizo enseñorear sobre los fuertes.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Då satte folkets kvarleva    de tappre till anförare,  HERREN satte mig    till anförare över hjältarna.

Swedish Bible (1917)

Nagsibaba nga ang nalabi sa mga mahal, at ang bayan; Ang Panginoon ay bumaba dahil sa akin laban sa mga makapangyarihan.

Philippine Bible Society (1905)

Geriye kalanlar soyluların yanına geldi, RAB’bin halkı yiğitleriyle bana geldi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε κατεβη το εγκαταλελειμμενον του λαου εναντιον των ισχυρων ο Κυριος κατεβη μετ εμου εναντιον των δυνατων.

Unaccented Modern Greek Text

Тоді позосталий зійшов до потужних народу, проти хоробрих Господь був до мене зійшов.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر بچے ہوئے فوجی پہاڑی علاقے سے اُتر کر قوم کے شرفا کے پاس آئے، رب کی قوم سورماؤں کے ساتھ میرے پاس اُتر آئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, kẻ còn sót lại trong dân sự đều xuống, Ðến cùng các tráng sĩ đặng ra trận; Dân sự của Ðức Giê-hô-va xuống đánh kẻ dõng sĩ!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

salvatae sunt reliquiae populi Dominus in fortibus dimicavit

Latin Vulgate