Judges 5:10

أَيُّهَا الرَّاكِبُونَ الأُتُنَ الصُّحْرَ، الْجَالِسُونَ عَلَى طَنَافِسَ، وَالسَّالِكُونَ فِي الطَّرِيقِ، سَبِّحُوا!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Вие, които яздите на бели магарици, вие, които седите на меки килими и които вървите по пътя, пейте!

Veren's Contemporary Bible

骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的,你们都当传扬!

和合本 (简体字)

Vi koji na bijelim jašete magaricama, na sagovima sjedeći, i vi koji hodite putovima, pjevajte,

Croatian Bible

Kteříž jezdíte na bílých oslicích, kteříž bydlíte při Middin, a kteříž chodíte po cestách, vypravujtež,

Czech Bible Kralicka

I, som rider på rødgrå Æsler, I, som sidder på Tæpper, I, som færdes på Vejene, syng!

Danske Bibel

Gij, die op witte ezelinnen rijdt, gij, die aan het gerichte zit, en gij, die over weg wandelt, spreekt er van!

Dutch Statenvertaling

Vi, kiuj rajdas sur blankaj azeninoj, Vi, kiuj sidas sur tapiŝoj, Kaj vi, kiuj iras sur la vojo, kantu!

Esperanto Londona Biblio

ای‌ کسانی‌که بر الاغهای سفید سوار هستید و بر فرشهای گران‌قیمت می‌نشینید، و شما ای کسانی‌که با پای پیاده راه می‌روید،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Te jotka ajatte kaunisten aasein päällä, te jotka istutte oikeudessa, te jotka käytte teitä myöten, puhukaat näistä.

Finnish Biblia (1776)

Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die ihr reitet auf weißroten Eselinnen, die ihr sitzet auf Teppichen, und die ihr wandelt auf dem Wege, singet!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou menm ki moute manman bourik blan yo, nou menm ki chita sou bèl tapi, nou menm k'ap mache apye sou gran chimen, kalkile sa byen!

Haitian Creole Bible

רכבי אתנות צחרות ישבי על מדין והלכי על דרך שיחו׃

Modern Hebrew Bible

“श्वेत गधों पर सवार होने वाले लोगो तुम, जो कम्बल की काठी पर बैठते हो और तुम जो राजपथ पर चलते हो, ध्यान दो!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kik ültök fehér szamarakon, Kik ültök a szőnyegeken És a kik gyalog jártok: *mind* énekeljetek!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Voi che montate asine bianche, voi che sedete su ricchi tappeti, e voi che camminate per le vie, cantate!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hianareo izay mitaingina borikivavy fotsy, ianareo izay mipetraka amin'ny lamba fitoerana, ary ianareo koa izay mandeha amin'ny lalana, samia milaza.

Malagasy Bible (1865)

Korerotia, e nga kaieke kaihe ma, e te hunga e noho ana i runga i nga whariki utu nui, e te hunga e haere ana i te ara.

Maori Bible

Syng, I som rider på lyse aseninner, I som sitter på eders tepper, og I som vandrer på veien!

Bibelen på Norsk (1930)

Którzy jeździcie na oślicach białych, i zasiadacie na sądach, i którzy chodzicie po drogach, rozmawiajcie z sobą,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Louvai-o vós, os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais sobre ricos tapetes; e vós, que andais pelo caminho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Voi, cari călăriţi pe măgăriţe albe, Voi, cari şedeţi pe covoare, Şi voi, cari umblaţi pe drum, -cîntaţi!

Romanian Cornilescu Version

Vosotros los que cabalgáis en asnas blancas, Los que presidís en juicio, Y vosotros los que viajáis, hablad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 ja, loven HERREN.  I som riden på vita åsninnor,    I som sitten hemma på mattor,  och I som vandren på vägen, talen härom.

Swedish Bible (1917)

Saysayin ninyo, ninyong mga nakasakay sa mapuputing asno, Ninyong nangakaupo sa maiinam na latag, At ninyong nangagsisilakad sa daan.

Philippine Bible Society (1905)

Ey semerleri pahalı boz eşeklere binenler, Ey yoldan yaya gidenler, dinleyin!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υμνολογειτε οι επιβαινοντες επι λευκων ονων, οι καθημενοι εις το κρινειν, και οι περιπατουντες εν ταις οδοις.

Unaccented Modern Greek Text

Ті, хто їздить на білих ослицях, хто сидить на килимах та дорогою ходить, оповідайте!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے تم جو سفید گدھوں پر کپڑے بچھا کر اُن پر سوار ہو، اللہ کی تمجید کرو! اے تم جو پیدل چل رہے ہو، اللہ کی تعریف کرو!

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi các người cỡi con lừa bạch, Ngồi trên khảm, Ði bộ trên đường cái, khá hát mừng!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui ascenditis super nitentes asinos et sedetis in iudicio et ambulatis in via loquimini

Latin Vulgate