Judges 5:1

فَتَرَنَّمَتْ دَبُورَةُ وَبَارَاقُ بْنُ أَبِينُوعَمَ فِي ذلِكَ الْيَوْمِ قَائِلَيْنِ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Девора и Варак, синът на Авиноам, пяха в онзи ден и казваха:

Veren's Contemporary Bible

那时,底波拉和亚比挪菴的儿子巴拉作歌,说:

和合本 (简体字)

Toga dana Debora i Barak, sin Abinoamov, zapjevaše ovu pjesmu:

Croatian Bible

Zpívala pak písničku Debora a Barák syn Abinoemův v ten den, řkouc:

Czech Bible Kralicka

Da sang Debora og Barnk, Abinoams Søn, denne Sang:

Danske Bibel

Voorts zong Debora, en Barak, de zoon van Abinoam, ten zelven dage, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj ekkantis Debora, kaj Barak, filo de Abinoam, en tiu tago, jene:

Esperanto Londona Biblio

در آن روز دبوره و باراق پسر ابینوعم این سرود را خواندند:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin veisasi Debora ja Barak Abinoamin poika sinä päivänä, sanoen:

Finnish Biblia (1776)

En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d'Abinoam:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Debora und Barak, der Sohn Abinoams, sangen an selbigem Tage und sprachen:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jou sa a, Debora ak Barak, pitit gason Obinoram lan, pran chante chante sa a:

Haitian Creole Bible

ותשר דבורה וברק בן אבינעם ביום ההוא לאמר׃

Modern Hebrew Bible

जिस दिन इस्राएल के लोगों ने सीसरा को हराया उस दिन दबोरा और अबीनोअम के पुत्र बाराक ने इस गीत को गाया:

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Énekelt pedig Debora és Bárák, az Abinoám fia azon a napon, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

In quel giorno, Debora cantò questo cantico con Barak, figliuolo di Abinoam:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Debora sy Baraka, zanak'i Abinoama, dia nihira tamin'izany andro izany ka nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na ka waiata a Tepora raua ko Paraka tama a Apinoama i taua ra, ka mea,

Maori Bible

Dengang sang Debora og Barak Abinoams sønn, denne sang:

Bibelen på Norsk (1930)

I śpiewała Debora i Barak, syn Abinoemów, dnia onego, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, naquele dia, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În ziua aceea, Debora a cîntat această cîntare, cu Barac, fiul lui Abinoam:

Romanian Cornilescu Version

Y AQUEL día cantó Débora, con Barac, hijo de Abinoam, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

De sjöngo Debora och Barak, Abinoams son, denna sång:

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y umawit si Debora at si Barac na anak ni Abinoam nang araw na yaon, na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

Debora ile Avinoam oğlu Barak o gün şu ezgiyi söylediler:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εψαλαν η Δεβορρα και ο Βαρακ ο υιος του Αβινεεμ εν τη ημερα εκεινη, λεγοντες,

Unaccented Modern Greek Text

І співала Девора й Барак, син Авіноамів, того дня, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

فتح کے دن دبورہ نے برق بن ابی نوعم کے ساتھ یہ گیت گایا،

Urdu Geo Version (UGV)

Trong ngày ấy, Ðê-bô-ra hát bài ca nầy với Ba-rác, con trai A-bi-nô-am:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoem in die illo dicentes

Latin Vulgate