Judges 5:29

فَأَجَابَتْهَا أَحْكَمُ سَيِّدَاتِهَا، بَلْ هِيَ رَدَّتْ جَوَابًا لِنَفْسِهَا:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Нейните мъдри княгини й отговаряха, да, и тя отново си повтаряше сама:

Veren's Contemporary Bible

聪明的宫女安慰她(原文是回答她),她也自言自语地说:

和合本 (简体字)

Najmudrija zbori joj dvorkinja, sebi samoj ona odgovara:

Croatian Bible

Moudřejší pak z předních služebnic jejích odpovídaly, i ona sama také sobě odpovídala:

Czech Bible Kralicka

Da svarer den klogeste af hendes Fruer, og selv hun giver sig samme Svar: "Sikkert de deler det vundne Bytte, en Pige eller to til Mands,

Danske Bibel

De wijsten harer staatsvrouwen antwoordden; ook beantwoordde zij haar redenen aan zichzelve:

Dutch Statenvertaling

La saĝaj el ŝiaj sinjorinoj respondas al ŝi, Kaj ŝi mem al si respondas:

Esperanto Londona Biblio

ندیمه‌های حکیم وی به او جواب دادند، امّا او سخنان خود را تکرار می‌کرد و می‌گفت:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ne viisaimmat hänen ylimmäisistä vaimoistansa vastasivat häntä, että hän sanojansa kertoi.

Finnish Biblia (1776)

Les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, Et elle se répond à elle-même:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Klugen unter ihren Edelfrauen antworten ihr, und sie selbst erwidert sich ihre Reden:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, medam ki gen plis konprann nan sèvant li yo reponn li. Li menm tou, li t'ap repete nan kè l':

Haitian Creole Bible

חכמות שרותיה תענינה אף היא תשיב אמריה לה׃

Modern Hebrew Bible

“सबसे चतुर उसकी सेविकायें उत्तर उसे देती, हाँ सेविका उसे उत्तर देती:

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Fejedelemasszonyinak legokosabbjai válaszolnak néki; Ő egyre csak azok szavait ismételgeti:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Le più savie delle sue dame le rispondono, ed ella pure replica a se stessa:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay hendry tamin'ny andriambaviny no namaly azy, eny, ny tenany aza namaly hoe:

Malagasy Bible (1865)

Ka utua e nga mea mohio o ana wahine rangatira; Ae, ko ia ano hei whakahoki ake i te kupu ki a ia ano,

Maori Bible

De klokeste av hennes fruer svarer henne, og selv gir hun sig svar på sine ord:

Bibelen på Norsk (1930)

Przedniejsze i mędrsze niewiasty odpowiedziały, jako też i sama sobie odpowiadała:

Polish Biblia Gdanska (1881)

As mais sábias das suas damas responderam, e ela respondia a si mesma:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cele mai înţelepte dintre femeile ei îi răspund, Şi ea îşi răspunde singură:

Romanian Cornilescu Version

Las más avisadas de sus damas le respondían; Y aun ella se respondía á sí misma.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Då svara de klokaste      av hennes hovtärnor,  och själv giver hon sig      detsamma svaret:

Swedish Bible (1917)

Ang kaniyang mga pantas na babae ay sumagot sa kaniya, Oo, siya'y nagbalik ng sagot sa kaniyang sarili,

Philippine Bible Society (1905)

Bilge kadınlar onu yanıtladılar. O da şöyle düşündü:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αι σοφαι κυριαι αυτης απεκρινοντο προς αυτην αυτη μαλιστα εδιδε την αποκρισιν προς εαυτην

Unaccented Modern Greek Text

Мудрі княгині її дають відповідь їй, та й вона сама відповідає собі:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کی دانش مند خواتین اُسے تسلی دیتی ہیں اور وہ خود اُن کی بات دہراتی ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Những kẻ khôn ngoan trong bọn hầu người trả lời, Mà mẹ hắn cũng nói thầm, rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

una sapientior ceteris uxoribus eius haec socrui verba respondit

Latin Vulgate