Judges 5:2

«لأَجْلِ قِيَادَةِ الْقُوَّادِ فِي إِسْرَائِيلَ، لأَجْلِ انْتِدَابِ الشَّعْبِ، بَارِكُوا الرَّبَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова, че водачи поведоха в Израил, затова, че народът излезе доброволно, славете ГОСПОДА!

Veren's Contemporary Bible

因为以色列中有军长率领,百姓也甘心牺牲自己,你们应当颂讚耶和华!

和合本 (简体字)

Ratoborno rasuše kose borci izraelski i dragovoljno krenu narod: blagoslivljajte Jahvu!

Croatian Bible

Pro pomstu učiněnou v Izraeli, a pro lid, kterýž se k tomu dobrovolně měl, dobrořečte Hospodinu.

Czech Bible Kralicka

Frem stod Høvdinger i Israel, Folket gav villigt Møde, lover HERREN!

Danske Bibel

Looft den HEERE, van het wreken der wraken in Israël, van dat het volk zich gewillig heeft aangeboden.

Dutch Statenvertaling

Ĉar la ĉefoj gvidis en Izrael Kaj la popolo montris sin fervora, Benu la Eternulon.

Esperanto Londona Biblio

زمانی که رهبران اسرائیل پیشقدم گردیدند و مردم با اشتیاق داوطلب شدند. خدا را شکر گویید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että Israelin puolesta on täydellisesti kostettu ja että kansa antoi itsensä mieluisesti siihen, sentähden kiittäkäät Herraa.

Finnish Biblia (1776)

Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, Et le peuple s'est montré prêt à combattre: Bénissez-en l'Eternel!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Weil Führer führten in Israel, weil freiwillig sich stellte das Volk, preiset Jehova!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Lwanj pou Seyè a, lè moun pèp Izrayèl yo soti pou yo goumen, lè pèp la pote tèt li ak kè kontan pou fè lagè!

Haitian Creole Bible

בפרע פרעות בישראל בהתנדב עם ברכו יהוה׃

Modern Hebrew Bible

इस्राएल के लोगों ने अपने को युद्ध के लिये तैयार किया। लोग युद्ध में जाने के लिये स्वयं आए! यहोवा को धन्य कहो!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy a vezérek vezettek Izráelben, Hogy a nép önként kele föl: áldjátok az Urat!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Perché dei capi si son messi alla testa del popolo in Israele, perché il popolo s’è mostrato volenteroso, benedite l’Eterno!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Noho ny fitarihan'ny lehibe tamin'ny Isiraely sy ny fahazotoan'ny vahoaka nanolotena, dia miderà an'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

Whakapaingia a Ihowa mo te takitakinga a nga kaitakitaki o Iharaira, mo te hihikotanga mai o te iwi.

Maori Bible

Lov Herren, fordi fyrstene i Israel gikk først i striden fordi folket møtte villig frem!

Bibelen på Norsk (1930)

Dla pomsty uczynionej w Izraelu, a iż się na to dobrowolnie lud ofiarował, błogosławcie Pana.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porquanto os chefes se puseram à frente em Israel, porquanto o povo se ofereceu voluntariamente, louvai ao Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Nişte căpetenii s'au pus în fruntea poporului în Israel, Şi poporul s'a arătat gata de luptă: Binecuvîntaţi pe Domnul!

Romanian Cornilescu Version

Porque ha vengado las injurias de Israel, Porque el pueblo se ha ofrecido de su voluntad, Load á JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Att härförare förde an i Israel,    att folket villigt följde dem --    loven HERREN därför!Dom. 4,10.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't namatnubay ang mga tagapatnubay sa Israel, Sapagka't ang bayan ay humandog na kusa, Purihin ninyo ang Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

“İsrail’in önderleri başı çekince, Halk gönüllü olarak savaşınca RAB’be övgüler sunun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειδη προεπορευθησαν αρχηγοι εν τω Ισραηλ, Επειδη ο λαος προσεφερεν εαυτον εκουσιως, Ευλογειτε τον Κυριον.

Unaccented Modern Greek Text

Що в Ізраїлі закнязювали князі, що народ себе жертвувати став, поблагословіте ви Господа!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”اللہ کی ستائش ہو! کیونکہ اسرائیل کے سرداروں نے راہنمائی کی، اور عوام نکلنے کے لئے تیار ہوئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khá ngợi khen Ðức Giê-hô-va, Vì những quan trưởng đã cầm quyền quản trị trong Y-sơ-ra-ên, Và bá-tánh dâng mình cách vui lòng!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui sponte obtulistis de Israhel animas vestras ad periculum benedicite Domino

Latin Vulgate