II Thessalonians 3

de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
vos autem fratres nolite deficere benefacientes
But ye, brethren, be not weary in well doing.
quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo
The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. The second epistle to the Thessalonians was written from Athens.