Genesis 17

postquam vero nonaginta et novem annorum esse coeperat apparuit ei Dominus dixitque ad eum ego Deus omnipotens ambula coram me et esto perfectus
Quando Abramo fu d’età di novantanove anni, l’Eterno gli apparve e gli disse: "Io sono l’Iddio onnipotente; cammina alla mia presenza, e sii integro;
ponamque foedus meum inter me et te et multiplicabo te vehementer nimis
e io fermerò il mio patto fra me e te, e ti moltiplicherò grandissimamente".
cecidit Abram pronus in faciem
Allora Abramo si prostrò con la faccia in terra, e Dio gli parlò, dicendo:
dixitque ei Deus ego sum et pactum meum tecum erisque pater multarum gentium
"Quanto a me, ecco il patto che fo con te; tu diverrai padre di una moltitudine di nazioni;
nec ultra vocabitur nomen tuum Abram sed appellaberis Abraham quia patrem multarum gentium constitui te
e non sarai più chiamato Abramo, ma il tuo nome sarà Abrahamo, poiché io ti costituisco padre di una moltitudine di nazioni.
faciamque te crescere vehementissime et ponam in gentibus regesque ex te egredientur
E ti farò moltiplicare grandissimamente, e ti farò divenir nazioni, e da te usciranno dei re.
et statuam pactum meum inter me et te et inter semen tuum post te in generationibus suis foedere sempiterno ut sim Deus tuus et seminis tui post te
E fermerò il mio patto fra me e te e i tuoi discendenti dopo di te, di generazione in generazione; sarà un patto perpetuo, per il quale io sarò l’Iddio tuo e della tua progenie dopo di te.
daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuae omnem terram Chanaan in possessionem aeternam eroque Deus eorum
E a te e alla tua progenie dopo di te darò il paese dove abiti come straniero: tutto il paese di Canaan, in possesso perpetuo; e sarò loro Dio".
dixit iterum Deus ad Abraham et tu ergo custodies pactum meum et semen tuum post te in generationibus suis
Poi Dio disse ad Abrahamo: "Quanto a te, tu osserverai il mio patto: tu e la tua progenie dopo di te, di generazione in generazione.
hoc est pactum quod observabitis inter me et vos et semen tuum post te circumcidetur ex vobis omne masculinum
Questo è il mio patto che voi osserverete, patto fra me e voi e la tua progenie dopo di te: ogni maschio fra voi sia circonciso.
et circumcidetis carnem praeputii vestri ut sit in signum foederis inter me et vos
E sarete circoncisi; e questo sarà un segno del patto fra me e voi.
infans octo dierum circumcidetur in vobis omne masculinum in generationibus vestris tam vernaculus quam empticius circumcidetur et quicumque non fuerit de stirpe vestra
All’età d’otto giorni, ogni maschio sarà circonciso fra voi, di generazione in generazione: tanto quello nato in casa, quanto quello comprato con danaro da qualsivoglia straniero e che non sia della tua progenie.
eritque pactum meum in carne vestra in foedus aeternum
Quello nato in casa tua e quello comprato con danaro dovrà esser circonciso; e il mio patto nella vostra carne sarà un patto perpetuo.
masculus cuius praeputii caro circumcisa non fuerit delebitur anima illa de populo suo quia pactum meum irritum fecit
E il maschio incirconciso, che non sarà stato circonciso nella sua carne, sarà reciso di fra il su popolo: egli avrà violato il mio patto".
dixit quoque Deus ad Abraham Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai sed Sarram
E Dio disse ad Abrahamo: "Quanto a Sarai tua moglie, non la chiamar più Sarai; il suo nome sarà, invece Sara.
et benedicam ei et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum eritque in nationes et reges populorum orientur ex eo
E io la benedirò, ed anche ti darò di lei un figliuolo; io la benedirò, ed essa diverrà nazioni; re di popoli usciranno da lei".
cecidit Abraham in faciem et risit dicens in corde suo putasne centenario nascetur filius et Sarra nonagenaria pariet
Allora Abrahamo si prostrò con la faccia in terra e rise; e disse in cuor suo: "Nascerà egli un figliuolo a un uomo di cent’anni? e Sara, che ha novant’anni, partorirà ella?"
dixitque ad Deum utinam Ismahel vivat coram te
E Abrahamo disse a Dio: "Di grazia, viva Ismaele nel tuo cospetto!"
et ait Deus ad Abraham Sarra uxor tua pariet tibi filium vocabisque nomen eius Isaac et constituam pactum meum illi in foedus sempiternum et semini eius post eum
E Dio rispose: "No, ma Sara tua moglie ti partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Isacco; e io fermerò il mio patto con lui, un patto perpetuo per la sua progenie dopo di lui.
super Ismahel quoque exaudivi te ecce benedicam ei et augebo et multiplicabo eum valde duodecim duces generabit et faciam illum in gentem magnam
Quanto a Ismaele, io t’ho esaudito. Ecco, io l’ho benedetto, e farò che moltiplichi e s’accresca grandissimamente. Egli genererà dodici principi, e io farò di lui una grande nazione.
pactum vero meum statuam ad Isaac quem pariet tibi Sarra tempore isto in anno altero
Ma fermerò il mio patto con Isacco che Sara ti partorirà in questo tempo, l’anno venturo".
cumque finitus esset sermo loquentis cum eo ascendit Deus ab Abraham
E quand’ebbe finito di parlare con lui, Iddio lasciò Abrahamo, levandosi in alto.
tulit autem Abraham Ismahelem filium suum et omnes vernaculos domus suae universosque quos emerat cunctos mares ex omnibus viris domus suae et circumcidit carnem praeputii eorum statim in ipsa die sicut praeceperat ei Deus
E Abrahamo prese Ismaele suo figliuolo e tutti quelli che gli erano nati in casa e tutti quelli che avea comprato col suo danaro, tutti i maschi fra la gente della casa d’Abrahamo, e li circoncise, in quello stesso giorno come Dio gli avea detto di fare.
nonaginta novem erat annorum quando circumcidit carnem praeputii sui
Or Abrahamo aveva novantanove anni quando fu circonciso.
et Ismahel filius eius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suae
E Ismaele suo figliuolo aveva tredici anni quando fu circonciso.
eadem die circumcisus est Abraham et Ismahel filius eius
In quel medesimo giorno fu circonciso Abrahamo, e Ismaele suo figliuolo.
et omnes viri domus illius tam vernaculi quam empticii et alienigenae pariter circumcisi sunt
E tutti gli uomini della sua casa, tanto quelli nati in casa quanto quelli comprati con danaro dagli stranieri, furono circoncisi con lui.