Genesis 17:4

«أَمَّا أَنَا فَهُوَذَا عَهْدِي مَعَكَ، وَتَكُونُ أَبًا لِجُمْهُورٍ مِنَ الأُمَمِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ето, Моят завет е с теб и ти ще станеш отец на множество народи.

Veren's Contemporary Bible

「我与你立约:你要作多国的父。

和合本 (简体字)

"A ovo je Savez moj s tobom: postat ćeš ocem mnogim narodima;

Croatian Bible

Jáť jsem, aj, smlouva má s tebou, a budeš otcem národů mnohých.

Czech Bible Kralicka

"Fra min Side er min Pagt med dig, at du skal blive Fader til en Mængde Folk;

Danske Bibel

Mij aangaande, zie, Mijn verbond is met u; en gij zult tot een vader van menigte der volken worden!

Dutch Statenvertaling

Jen estas Mia interligo kun vi: vi estos patro de multe da popoloj.

Esperanto Londona Biblio

«من ‌این‌ پیمان ‌را با تو می‌بندم‌: من ‌به‌ تو قول‌ می‌دهم‌ كه ‌تو پدر قومهای زیادی خواهی شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Katso, Minä olen, ja minun liittoni on sinun kanssas, ja sinä tulet paljon kansan isäksi.

Finnish Biblia (1776)

Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une multitude de nations.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich, siehe, mein Bund ist mit dir, und du wirst zum Vater einer Menge Nationen werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Men kontra m'ap pase avè ou la. W'ap zansèt moun anpil nasyon.

Haitian Creole Bible

אני הנה בריתי אתך והיית לאב המון גוים׃

Modern Hebrew Bible

“हमारी वाचा का यह भाग मेरा है। मैं तुम्हें कई राष्ट्रों का पिता बनाऊँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A mi engem illet, imhol az én szövetségem te veled, hogy népek sokaságának atyjává leszesz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Quanto a me, ecco il patto che fo con te; tu diverrai padre di una moltitudine di nazioni;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha ny amiko, dia, indro, aminao ny fanekeko, ka ho tonga rain'ny firenena maro ianao.

Malagasy Bible (1865)

Na ko ahau, kei a koe taku kawenata, a ka matua koe mo nga iwi maha.

Maori Bible

Se, jeg gjør en pakt med dig, og du skal bli far til en mengde folk.

Bibelen på Norsk (1930)

Jam jest, oto stanowię przymierze moje z tobą, i będziesz ojcem wielu narodów.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quanto a mim, eis que o meu pacto é contigo, e serás pai de muitas nações;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Iată legămîntul Meu, pe care -l fac cu tine: vei fi tatăl multor neamuri.

Romanian Cornilescu Version

Yo, he aquí mi pacto contigo: Serás padre de muchedumbre de gentes:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

»Se, det förbund som jag å min sida gör med dig är detta, att du skall bliva en fader till många folk.

Swedish Bible (1917)

Tungkol sa akin, narito, ang aking tipan ay sumasaiyo, at ikaw ang magiging ama ng maraming bansa.

Philippine Bible Society (1905)

“Seninle yaptığım antlaşma şudur” dedi, “Birçok ulusun babası olacaksın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγω, ιδου, η διαθηκη μου ειναι προς σε και θελεις γεινει πατηρ πληθους εθνων

Unaccented Modern Greek Text

Я, ось Мій заповіт із тобою, і станеш ти батьком багатьох народів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”میرا تیرے ساتھ عہد ہے کہ تُو بہت قوموں کا باپ ہو گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nầy, phần ta đây, ta đã lập giao ước cùng ngươi; vậy ngươi sẽ trở nên tổ phụ của nhiều dân tộc.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque ei Deus ego sum et pactum meum tecum erisque pater multarum gentium

Latin Vulgate