Genesis 17:6

وَأُثْمِرُكَ كَثِيرًا جِدًّا، وَأَجْعَلُكَ أُمَمًا، وَمُلُوكٌ مِنْكَ يَخْرُجُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще те направя много плодовит и ще произведа народи от теб, и царе ще произлязат от теб.

Veren's Contemporary Bible

我必使你的后裔极其繁多;国度从你而立,君王从你而出。

和合本 (简体字)

Silno ću te rodnim učiniti; narode ću iz tebe izvesti; i kraljevi će od tebe izaći.

Croatian Bible

A učiním, abys se rozplodil náramně velmi, a rozšířím tě v národy; i králové z tebe vyjdou.

Czech Bible Kralicka

Jeg vil gøre dig overvættes frugtbar og lade dig blive til Folk, og Konger skal nedstamme fra dig.

Danske Bibel

En Ik zal u gans zeer vruchtbaar maken, en Ik zal u tot volken stellen, en koningen zullen uit u voortkomen.

Dutch Statenvertaling

Kaj Mi fruktigos vin tre multe, kaj Mi devenigos de vi popolojn, kaj reĝoj devenos de vi.

Esperanto Londona Biblio

من‌ به‌ تو فرزندان ‌بسیار می‌دهم‌ و بعضی از آنها پادشاه‌ خواهند شد. نسل‌ تو زیاد خواهد شد و هریک ‌از آنها برای خود قومی خواهند گردید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja teen sinun sangen suuresti hedelmälliseksi, ja asetan sinun kansoiksi: ja kuninkaat tulevat sinusta.

Finnish Biblia (1776)

Je te rendrai fécond à l'infini, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich werde dich sehr, sehr fruchtbar machen, und ich werde dich zu Nationen machen, und Könige sollen aus dir hervorkommen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap ba ou anpil anpil pitit pitit. Y'ap tounen kantite nasyon. Anpil wa ap soti nan ras ou.

Haitian Creole Bible

והפרתי אתך במאד מאד ונתתיך לגוים ומלכים ממך יצאו׃

Modern Hebrew Bible

“मैं तुमको बहुत वंशज दूँगा। तुमसे नए राष्ट्र उत्पन्न होंगे। तुमसे नए राजा उत्पन्न होंगे

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És felette igen megsokasítalak téged; és népekké teszlek, és királyok is származnak tőled.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E ti farò moltiplicare grandissimamente, e ti farò divenir nazioni, e da te usciranno dei re.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hahamaro ny taranakao indrindra Aho, ka hataoko ho firenena maro ianao; ary hisy mpanjaka hiseho avy aminao.

Malagasy Bible (1865)

Ka meinga ano koe e ahau kia tino hua rawa, ka meinga koe e ahau hei take mo nga iwi, a ka puta mai nga kingi i roto i a koe.

Maori Bible

Og jeg vil gjøre dig såre fruktbar, så du blir til mange folk, og konger skal utgå fra dig.

Bibelen på Norsk (1930)

A rozmnożę cię bardzo, i rozkrzewię cię w narody, i królowie z ciebie wynijdą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

far-te-ei frutificar sobremaneira, e de ti farei nações, e reis sairão de ti;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Te voi înmulţi nespus de mult; voi face din tine neamuri întregi; şi din tine vor ieşi împăraţi.

Romanian Cornilescu Version

Y multiplicarte he mucho en gran manera, y te pondré en gentes, y reyes saldrán de ti.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och jag skall göra dig övermåttan fruktsam och låta folkslag komma av dig, och konungar skola utgå från dig.

Swedish Bible (1917)

At ikaw ay aking gagawing totoong palaanakin at papanggagalingin ko sa iyo ang mga bansa; at magbubuhat sa iyo ang mga hari.

Philippine Bible Society (1905)

Seni çok verimli kılacağım. Soyundan uluslar doğacak, krallar çıkacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και θελω σε αυξησει σφοδρα σφοδρα, και θελω σε καταστησει εις εθνη, και βασιλεις θελουσιν εξελθει εκ σου

Unaccented Modern Greek Text

І вчиню Я тебе дуже-дуже плідним, і вчиню, щоб вийшли з тебе народи, і царі з тебе вийдуть.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں تجھے بہت ہی زیادہ اولاد بخش دوں گا، اِتنی کہ قومیں بنیں گی۔ تجھ سے بادشاہ بھی نکلیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ làm cho ngươi sanh sản rất nhiều, làm cho ngươi thành nhiều nước; và các vua sẽ do nơi ngươi mà ra.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

faciamque te crescere vehementissime et ponam in gentibus regesque ex te egredientur

Latin Vulgate