Genesis 17:21

وَلكِنْ عَهْدِي أُقِيمُهُ مَعَ إِسْحَاقَ الَّذِي تَلِدُهُ لَكَ سَارَةُ فِي هذَا الْوَقْتِ فِي السَّنَةِ الآتِيَةِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но завета Си ще утвърдя с Исаак, когото Сара ще ти роди догодина по това време.

Veren's Contemporary Bible

到明年这时节,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。」

和合本 (简体字)

Ali ću držati svoj Savez s Izakom, koga će ti roditi Sara dogodine u ovo doba."

Croatian Bible

Ale smlouvu svou utvrdím s Izákem, kteréhožť porodí Sára po roce, při tomto času.

Czech Bible Kralicka

Men min Pagt opretter jeg med Isak, som Sara skal føde dig om et År ved denne Tid."

Danske Bibel

Maar Mijn verbond zal Ik met Izak oprichten, die u Sara op dezen gezetten tijd in het andere jaar baren zal.

Dutch Statenvertaling

Sed Mian interligon Mi starigos kun Isaak, kiun naskos al vi Sara en ĉi tiu tempo en la venonta jaro.

Esperanto Londona Biblio

امّا پیمان ‌خود را با پسر تو اسحاق‌ حفظ‌ خواهم‌ كرد. او سال ‌دیگر در همین‌ وقت ‌توسط ‌سارا به دنیا خواهد آمد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta minun liittoni teen minä Isaakin kanssa; jonka Saara on sinulle synnyttävä, tähän aikaan tulevana vuonna.

Finnish Biblia (1776)

J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber meinen Bund werde ich mit Isaak errichten, den Sara dir gebären wird um diese bestimmte Zeit im folgenden Jahre. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, m'ap kenbe kontra mwen an avèk Izarak, pitit gason Sara pral fè pou ou a. L'ap fèt lanne k'ap vini an, lè konsa.

Haitian Creole Bible

ואת בריתי אקים את יצחק אשר תלד לך שרה למועד הזה בשנה האחרת׃

Modern Hebrew Bible

मैं अपनी वाचा इसहाक के साथ बनाऊँगा। इसहाक ही वह पुत्र होगा जिसे सारा जनेगी। यह पुत्र अगले वर्ष इसी समय में पैदा होगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az én szövetségemet pedig megerősítem Izsákkal, kit néked szűl Sára ez időkorban a következő esztendőben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma fermerò il mio patto con Isacco che Sara ti partorirà in questo tempo, l’anno venturo".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa ny fanekeko haoriko amin'Isaka. izay haterak'i Saraha aminao raha avy ny taona toy izao.

Malagasy Bible (1865)

Ka whakapumautia ia e ahau taku kawenata ki a Ihaka, ka whanau nei i a korua ko Hara a te taima e rite ana ki tenei o te tau e haere ake nei.

Maori Bible

Men min pakt vil jeg oprette med Isak, som Sara skal føde dig på denne tid næste år.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale przymierze moje utwierdzę z Izaakiem, którego tobie urodzi Sara, o tym czasie w roku drugim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O meu pacto, porém, estabelecerei com Isaque, que Sara te dará à luz neste tempo determinado, no ano vindouro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar legămîntul meu îl voi încheia cu Isaac, pe care ţi -l va naşte Sara la anul pe vremea aceasta.``

Romanian Cornilescu Version

Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, al cual te parirá Sara por este tiempo el año siguiente.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men mitt förbund skall jag upprätta med Isak, honom som Sara skall föda åt dig vid denna tid nästa år.»

Swedish Bible (1917)

Nguni't ang aking tipan ay pagtitibayin ko kay Isaac na iaanak sa iyo ni Sara, sa tadhanang araw, sa taong darating.

Philippine Bible Society (1905)

Ancak antlaşmamı gelecek yıl bu zaman Sara’nın doğuracağı oğlun İshak’la sürdüreceğim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αλλα την διαθηκην μου θελω στησει προς τον Ισαακ, τον οποιον θελει γεννησει η Σαρρα εις σε το ερχομενον ετος, εν τω αυτω τουτω καιρω.

Unaccented Modern Greek Text

А Свого заповіта Я складу з Ісаком, що його Сарра вродить тобі на цей час другого року.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن میرا عہد اسحاق کے ساتھ ہو گا، جو عین ایک سال کے بعد سارہ کے ہاں پیدا ہو گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng ta sẽ lập giao ước ta cùng Y-sác, độ khoảng nầy năm tới Sa-ra phải sanh cho ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

pactum vero meum statuam ad Isaac quem pariet tibi Sarra tempore isto in anno altero

Latin Vulgate